[1]
Agradecemos a Roberto Carmo Antunes su colaboración en una primera redacción de esta ficha.
[2]
En el prólogo se atribuye el origen del texto al hermano del autor, ya fallecido, llamado Jerónimo Arraiz.
[3]
Arrais de Mondoza, Amador, en Velasco Bayón (DBE).
[4]
Arraes, Amador, variante utilizada en algunos catálogos de bibliotecas y repertorios bibliográficos.
[5]
Dedicatario de la edición de 1604. Fue obispo de Viseu, Capellán real desde 1578 hasta su muerte en 1611 y Consejero del Consejo de Portugal; véase Labrador Arroyo (DBE).
[6]
En 1589 se publicó la primera edición; en ella, un enfermo conversa a lo largo de siete diálogos con sucesivos interlocutores. La última versión terminada en 1600, poco antes de la muerte del autor, es la definitiva de la obra, que se publicó en 1604; el autor reescribió y modificó varios diálogos, que pasan a ser diez. En ambas, los diálogos se dividen en capítulos.
[7]
Destaca la abundancia de materias que trata, siempre con una erudición abrumadora.
[8]
En la edición de 1589 son siete interlocutores; la de 1604 incorpora tres más: Paulino, Sabiniano y Justiniano.
[9]
Antiocho es un enfermo que muere al final de la obra, al que visitan –de uno en uno– los demás interlocutores.
[10]
Apolonio, médico, es el interlocutor en el diálogo "Das queixas dos enfermos e cura dos médicos"; su hipotético origen converso da lugar al diálogo titulado "Da gente judaica".
[11]
Paulino, predicador, aparece en la edición de 1604.
[12]
Aureliano, hidalgo beligerante contra los descendientes de judíos conversos, se llamaba Herculano en la edición de 1589.
[13]
Herculano, interesado por la historia y los descubrimientos portugueses, se llamaba Aureliano en la edición de 1589.
[14]
Iustiniano, "doutor legista"; se incorpora como interlocutor en la edición de 1604, al transformarse en diálogo el monólogo de Antioco sobre las condiciones del buen príncipe.
[15]
Sabiniano, predicador, es el único que interviene en dos diálogos, que son consecutivos; aparece por primera vez en la edición de 1604.
[16]
Salonio, canonista. Interlocutor en "Do testamento christao".
[17]
Calydonio, "cura theologo"; en "Da consolaçao para a hora da morte", advierte al enfermo que pronto verá a Dios.
[18]
Olympio, fraile carmelita; interlocutor en "Da invocação de nossa Senhora".
[19]
Se trata de un diálogo en el que intervienen un enfermo –Antioco– y siete visitantes sucesivos; se estructura en siete diálogos (divididos en capítulos) con los siguientes subtítulos: "Dialogo primeiro. Das queixas dos enfermos e cura dos Medicos". "Dialogo segundo. Da gente Iudaica". "Dialogo terceiro. Da gloria e triumpho dos Lusitanos"; termina con largo poema en castellano, suprimido en la edición definitiva. "Dialogo quarto. No qual se contem duas partes. Na primeira trata Antiocho das condições do bom Principe. Na segunda se trata da cõnsolação para a hora da morte" [la primera parte no es un diálogo, son reflexiones del enfermo durante una noche]. "Dialogo quinto. Da paciencia e fortaleza Christam". "Dialogo sexto. Do testamento christão". "Dialogo séptimo. Da invocação de nossa Senhora".
[20]
En la amplificación y redistribución del texto que hace la edición de 1604, el autor también añade nuevos interlocutores del enfermo Antioco; convierte en diálogo independiente los últimos capítulos del diálogo primero, cada una de las dos partes del cuarto y un capítulo del diálogo quinto. La estructura es la siguiente: "Dialogo I. Das queixas dos enfermos & cura dos Medicos". "Dialogo II. Do allivio de afligidos" [es reelaboración de la última parte del diálogo primero en la ed. de 1589; con un nuevo interlocutor, Paulino, predicador]. "Dialogo III. Da gente iudaica". "Dialogo IV. Da gloria e tryumpho dos lusitanos". "Dialogo V. Das condições e partes do bom Principe" [Transforma en diálogo la primera parte del diálogo quarto de la ed. de 1589; para ello hace intervenir a un nuevo visitante del enfermo, Iustiniano, ‘doutor legista’]. "Dialogo VI. Das vías por que Deos nestes tempos nos chama" [amplificación de un capítulo del diálogo quinto en la ed. de 1589]. "Dialogo VII. Da paciencia e fortaleza Christam". "Diálogo VIII. Do testamente christão". "Dialogo IX. Da consolação pera a hora da morte" [Es la segunda parte del diálogo cuarto en la ed. de 1589]. "Diálogo X. Da invoção de nossa Senhora".
[21]
La dedicatoria es del 20 de mayo de 1600 –poco antes de la muerte del autor–, año en que también se concedieron las licencias para la publicación.
|