Documento

BDDH385 Ir a BDDH  |||| Buscar en el texto    
Código de identificación BDDH385
Nombre del responsable

Consolación Baranda Leturio [1] [fecha primera versión 2023]

Fecha de última grabación

26/07/2023

Autor

Amador Arraiz [2]

Título

Diálogos

Variantes del nombre del autor

Arrais, Amador

Arrais de Mondoza, Amador [3]

Arraes, Amador [4]

Variantes del título

Dialogos de Dom Frei Amador Arraiz Bispo de Portalegre

Dialogos de dom frey Amador Arraiz, bispo de Portalegre: revistos, e acrescentados pelo mesmo autor nesta segunda impressão

Fecha de nacimiento autor

c. 1530

Fecha de muerte autor

1600, 1 de agosto

Lugar de nacimiento autor

Beja (Portugal)

Lugar de muerte autor

Coimbra (Portugal)

Actividad profesional autor

Carmelita, Obispo de Portoalegre

AtribuciónGeorge de Ataíde (dedicatario) [5]
Fecha/Siglo

1589-1604 [6]

Tipo de producción

Original

Lengua originaria

Portugués. Latín.

Difusión

Exenta

Materias

Artes de bien morir.

Historia.

Medicina

Temas secundarios

Espiritualidad.

Artes de gobernar.

Derecho.

Geografía.

Judaísmo.

Teología.

Cristianismo.

Escatología. [7]

Número de interlocutores

10 [8]

Interlocutores

Nombre: Antiocho [9]
Categoría: Enfermo. Moribundo


Nombre: Apolonio [10]
Categoría: Médico


Nombre: Paulino [11]
Categoría: Sacerdote


Nombre: Aureliano [12]
Categoría: Hidalgo


Nombre: Herculano [13]
Categoría: Caballero


Nombre: Iustiniano [14]
Categoría: Jurista


Nombre: Sabiniano [15]
Categoría: Sacerdote


Nombre: Salonio [16]
Categoría: Sacerdote. Abogado


Nombre: Calydonio [17]
Categoría: Teólogo


Nombre: Olympio [18]
Categoría: Fraile

Lenguas del texto

Portugués. Latín

Repertorios bibliográficos

Antonio, N. Nova, I, pág. 62 (ed. 1589)

Anselmo, n. 894 (ed. 1589)

Arouca, n. 481

CCPBE, n. 000454251-7 (ed. 1589) y n. 000044549-5 (ed. 1604)

Friedlein, pág. 144

PORBASE, n. 51527 (ed. 1589) y n. 576468 y 576469 (ed. 1604)

USTC, n. 343272 (ed. 1589) y n. 5043893 (ed. 1604)

Wilkinson. IB, n. 1258 (ed. 1589)

OTROS: D. Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana, histórica, critica e cronológica, Lisboa Occidental, Oficina de Antonio Isidoro da Fonseca, 1741, Vol. I, págs. 124-126.

P. Andrés Escapa: “Letras portuguesas en la biblioteca del conde de Gondomar”, e-Spania [Online], 27 junio 2017 (ed. 1589).

B. de Sousa Farinha, Sumário da Biblioteca Lusitana, Lisboa, Of. de António Gomes, 1786-1788, pág. 53.

F. da Silva Innocencio, Dicionário Bibliografico Portuguez, Lisboa, Imprensa Nacional, 1858-94, I, pág. 52 y VIII, pág. 56.

A. Vargas Díaz-Toledo, “Uma primeira aproximação do corpus dos Diálogos Portugueses dos séculos XVI-XVII”, en Criticón, 30 (2013), n.39.

Impresos

Código: 1
Autor: Arraiz, Amador
Título: Dialogos [19]
Lugar: Coimbra
Impresor: Antonio de Mariz
Año: 1589
Descripción: Elaborada por Carlos Fernández González [BDDH385DI1v1 - 238KB]  
Ejemplar digitalizado: Coimbra. Universitaria R-44-26; Sevilla. Universitaria R. 26.4.17
Link: am.uc.pt/item/45863; archive.org/details/ARes26417


Código: 2
Autor: Arraiz, Amador
Título: Dialogos de dom frey Amador Arraiz, bispo de Portalegre: ... revistos, e acrescentados pelo mesmo autor nesta segunda impressão [20]
Lugar: Coimbra
Impresor: Diogo Gomez Loureyro
Año: 1604 [21]
Ejemplar digitalizado: Lisboa. Nacional RES. 3036 V
Link: purl.pt/14115/1/index.html#/1/html

Notas

[1] Agradecemos a Roberto Carmo Antunes su colaboración en una primera redacción de esta ficha.

[2] En el prólogo se atribuye el origen del texto al hermano del autor, ya fallecido, llamado Jerónimo Arraiz.

[3] Arrais de Mondoza, Amador, en Velasco Bayón (DBE).

[4] Arraes, Amador, variante utilizada en algunos catálogos de bibliotecas y repertorios bibliográficos.

[5] Dedicatario de la edición de 1604. Fue obispo de Viseu, Capellán real desde 1578 hasta su muerte en 1611 y Consejero del Consejo de Portugal; véase Labrador Arroyo (DBE).

[6] En 1589 se publicó la primera edición; en ella, un enfermo conversa a lo largo de siete diálogos con sucesivos interlocutores. La última versión terminada en 1600, poco antes de la muerte del autor, es la definitiva de la obra, que se publicó en 1604; el autor reescribió y modificó varios diálogos, que pasan a ser diez. En ambas, los diálogos se dividen en capítulos.

[7] Destaca la abundancia de materias que trata, siempre con una erudición abrumadora.

[8] En la edición de 1589 son siete interlocutores; la de 1604 incorpora tres más: Paulino, Sabiniano y Justiniano.

[9] Antiocho es un enfermo que muere al final de la obra, al que visitan –de uno en uno– los demás interlocutores.

[10] Apolonio, médico, es el interlocutor en el diálogo "Das queixas dos enfermos e cura dos médicos"; su hipotético origen converso da lugar al diálogo titulado "Da gente judaica".

[11] Paulino, predicador, aparece en la edición de 1604.

[12] Aureliano, hidalgo beligerante contra los descendientes de judíos conversos, se llamaba Herculano en la edición de 1589.

[13] Herculano, interesado por la historia y los descubrimientos portugueses, se llamaba Aureliano en la edición de 1589.

[14] Iustiniano, "doutor legista"; se incorpora como interlocutor en la edición de 1604, al transformarse en diálogo el monólogo de Antioco sobre las condiciones del buen príncipe.

[15] Sabiniano, predicador, es el único que interviene en dos diálogos, que son consecutivos; aparece por primera vez en la edición de 1604.

[16] Salonio, canonista. Interlocutor en "Do testamento christao".

[17] Calydonio, "cura theologo"; en "Da consolaçao para a hora da morte", advierte al enfermo que pronto verá a Dios.

[18] Olympio, fraile carmelita; interlocutor en "Da invocação de nossa Senhora".

[19] Se trata de un diálogo en el que intervienen un enfermo –Antioco– y siete visitantes sucesivos; se estructura en siete diálogos (divididos en capítulos) con los siguientes subtítulos: "Dialogo primeiro. Das queixas dos enfermos e cura dos Medicos". "Dialogo segundo. Da gente Iudaica". "Dialogo terceiro. Da gloria e triumpho dos Lusitanos"; termina con largo poema en castellano, suprimido en la edición definitiva. "Dialogo quarto. No qual se contem duas partes. Na primeira trata Antiocho das condições do bom Principe. Na segunda se trata da cõnsolação para a hora da morte" [la primera parte no es un diálogo, son reflexiones del enfermo durante una noche]. "Dialogo quinto. Da paciencia e fortaleza Christam". "Dialogo sexto. Do testamento christão". "Dialogo séptimo. Da invocação de nossa Senhora".

[20] En la amplificación y redistribución del texto que hace la edición de 1604, el autor también añade nuevos interlocutores del enfermo Antioco; convierte en diálogo independiente los últimos capítulos del diálogo primero, cada una de las dos partes del cuarto y un capítulo del diálogo quinto. La estructura es la siguiente: "Dialogo I. Das queixas dos enfermos & cura dos Medicos". "Dialogo II. Do allivio de afligidos" [es reelaboración de la última parte del diálogo primero en la ed. de 1589; con un nuevo interlocutor, Paulino, predicador]. "Dialogo III. Da gente iudaica". "Dialogo IV. Da gloria e tryumpho dos lusitanos". "Dialogo V. Das condições e partes do bom Principe" [Transforma en diálogo la primera parte del diálogo quarto de la ed. de 1589; para ello hace intervenir a un nuevo visitante del enfermo, Iustiniano, ‘doutor legista’]. "Dialogo VI. Das vías por que Deos nestes tempos nos chama" [amplificación de un capítulo del diálogo quinto en la ed. de 1589]. "Dialogo VII. Da paciencia e fortaleza Christam". "Diálogo VIII. Do testamente christão". "Dialogo IX. Da consolação pera a hora da morte" [Es la segunda parte del diálogo cuarto en la ed. de 1589]. "Diálogo X. Da invoção de nossa Senhora".

[21] La dedicatoria es del 20 de mayo de 1600 –poco antes de la muerte del autor–, año en que también se concedieron las licencias para la publicación.

Bibliografía

Elaborada por Roberto Carmo Antunes [BDDH385Bv1 - 188KB]  

© Instituto Universitario Menéndez Pidal. Todos los derechos reservados.380976 visitas