Repertorios bibliográficos |
BOOST, BETA manid 1329, manid 1430, manid 1548, manid 1925, manid 2212 y manid 5138
T. Grigoriadu, n. 104, 105, 106, 107 y 108
Inventario mss. BNE, X, pág. 149, n. 3666, XVIII, págs. 85-86, n. 12672 y XIX, pág. 39, n.12933/7
O. Lilao y C. Castrillo. Mss. Univ. Salamanca, págs. 223-224, n. 1890
J. Simón Díaz. BLH, III-II, n. 3859, n. 3860, n. 4223, y n. 6464
J. Zarco Cuevas. Mss. castellanos de El Escorial, págs. 202-203, n. h.II.22, pág. 265, n. &.II.8
OTROS: G. de Andrés, “Catálogo de los manuscritos de la biblioteca del duque de Uceda”, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 78 (1975), págs. 5-40, pág. 34, n. 485
M. (fr.) Miguélez, Catálogo de los Códices Españoles de la Biblioteca del Escorial, Madrid, Imprenta Helénica, 1917, págs. 19-29, n. h.II.22, y págs. 41-46, n. &.II.8.
|
Manuscritos |
Código: 1
[17]
Autor: Ávila, Martín de Título: Comparación entre Alexandre e Aníbal e Cipión Datación: 1401-1450
[18]
Copia: Madrid. Nacional, Mss. 3666, fols. 20r-22v Descripción: Elaborada por Teodora Grigoriadu
[BDDH291DM1v1 - 251KB]
Reproducción digital: Madrid. Nacional, Mss. 3666, fols. 20r-22v.
[BDDH291M1 - 1.45MB]
Link:
bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000100711
Código: 2
[19]
Autor: Ávila, Martín de Título: Comparación entre Alixandre e Aníbal e Cipión Datación: 1501-1550
[20]
Copia: Madrid. Nacional, Mss. 12672, fols.157r-161v Descripción: Elaborada por Teodora Grigoriadu
[BDDH291DM2v1 - 250KB]
Reproducción digital: Madrid. Nacional, Mss. 12672, fols.157r-161v.
[BDDH291M2 - 1.19MB]
Link:
bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000146886
Código: 3
[21]
Autor: Ávila, Martín de Título: Comparación entre Alexandre, Anibal y Scipión Datación: 1734
[22]
Copia: Madrid. Nacional, Mss. 12933/7, fols. 1r-10v Descripción: Elaborada por Teodora Grigoriadu
[BDDH291DM3v1 - 227KB]
Reproducción digital: Madrid. Nacional, Mss. 12933/7, fols. 1r-10v.
[BDDH291M3 - 1.46MB]
Código: 4
[23]
Autor: Ávila, Martín de
[24]
Título: Esta es una comparación entre Alixandre e Aníbal e Scipión Datación: 1401-1500
[25]
Copia: San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. h.II.22, fols. 47r-50v Descripción: Elaborada por Teodora Grigoriadu
[BDDH291DM4v1 - 242KB]
Reproducción digital: San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. h.II.22, fols. 47r-50v. Pendiente de permiso de difusión de la Biblioteca y de Patrimonio Nacional.
Código: 5
[26]
Autor: Ávila, Martín de Título: Esta es una contención que se finge entre Aníbal e Cipión e Alixandre Datación: 1391-1600
[27]
Copia: San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. &-II-8, fols. 8r-10v Descripción: Elaborada por Teodora Grigoriadu
[BDDH291DM5v1 - 246KB]
Reproducción digital: San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. &-II-8, fols. 8r-10v. Pendiente de permiso de difusión de la Biblioteca y de Patrimonio Nacional
Código: 6
[28]
Autor: Ávila, Martín de Título: Esta es una contención que se finge entre Aníbal, Scipión y Alexandre Datación: 1391-1600
[29]
Copia: San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. &-II-8, fols. 80v-83r Descripción: Elaborada por Teodora Grigoriadu
[BDDH291DM6v1 - 242KB]
Reproducción digital: San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. &-II-8, fols. 80v-83r. Pendiente de permiso de difusión de la Biblioteca y de Patrimonio Nacional.
Código: 7
[30]
Autor: Ávila, Martín de Título: Comparación entre Alexandre e Aníbal e Cipión Datación: 1390 c.-1460
[31]
Copia: Salamanca. Biblioteca General Histórica, Universidad de Salamanca, Mss. 1890, fols. 43r-48v Descripción: Elaborada por Teodora Grigoriadu
[BDDH291DM7v1 - 264KB]
Reproducción digital: Salamanca. Biblioteca General Histórica, Universidad de Salamanca, Mss. 1890, fols. 43r-48v.
[BDDH291M7 - 3.62MB]
|
Notas |
[1]
Título facticio asignado en el Inventario mss. BNE, vol. 10, pág. 149.
[2]
Madrid. Nacional, Mss. 3666, f. 20r.
[3]
Madrid. Nacional, Mss. 12672, f. 157r.
[4]
Madrid. Nacional, Mss. 12933/ 7, f. 1r.
[5]
San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. h.II.22, f. 47r.
[6]
San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. &.II.8, f. 8r.
[7]
San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Monasterio, Mss. &.II.8, f. 80v.
[8]
Salamanca. Universidad Pontificia, Mss. 1890, f. 43r.
[9]
BOOST, BETA manid 1925.
[10]
“…secretario de latín e escriuano de cámara de nuestro inuitíssimo sennor rey don Juan” (Madrid. Nacional, Mss. 643, f. 176r); “secretario de latín del rrey nuestro sennor [...] del muy rreuerendo sennor don Alfonso Carrillo, Arzobispo de Toledo, su señor” (Madrid. Nacional, Mss. 1159, f. 40r); y “escudero” de don Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana (Madrid. Nacional, Mss. 10.171, f. 60v).
[11]
Obra traducida hacia finales del segundo cuarto del siglo XV. Giovanni Aurispa llega a la corte de Juan II, en 1437, como embajador del papa Eugenio IV; allí, muy probablemente, conoce a don Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana y, tal vez, también a su escudero y traductor Martín de Ávila (Sueiro Pena y Gutiérrez García 1997: 1475). Excelente conocedor del latín, Martín de Ávila traduce para el Marqués, en 1449, las obras Genealogia deorum gentilium y De montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludis, et de nominibus maris liber de Boccaccio, junto con una Arenga propuesta en latín ante el muy ilustre príncipe don Alonso, rey de Portugal (Carlos Alvar, Promotores y destinatarios de traducciones en Castilla durante el siglo XV, en Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 27 (2004), págs. 127-140, en especial pág. 130). Aunque no se puede saber durante cuánto tiempo ejerció Martín de Ávila como traductor, fácilmente se puede suponer que la Comparación entre Alexandre e Aníbal e Cipión fue traducida en esta misma década, muy representativa, por otro lado, del gran interés que muestra la nobleza castellana, hacia mediados del siglo XV, por la adquisición de obras traducidas, con especial predilección por las traducciones de obras provenientes de Italia. Para BOOST (BETA texid 1418 y manid 1925) es obra traducida después de 1437, y copiada después de 1444 por Gonzalo Cordobense.
[12]
En el prólogo a su traducción Giovanni Aurispa informa de que no reproduce el original griego sino una versión posterior enmendada, en el siglo IV, por Libanio de Antioquía. El humanista italiano modifica a su vez el texto y, optando por la latinidad y el occidente, da la primacía al general romano Escipión frente al oriental rey de los macedonios Alejandro Magno (Sueiro Pena y Gutiérrez García 1997: 1469-1470). De la misma manera, Martín de Ávila traduce dicha versión latina con total libertad a la hora de extenderse en descripciones y explicaciones de varios pasajes alejándose aún más del texto original de Luciano de Samósata.
[13]
Se trata del rey macedonio Alejandro Magno.
[14]
Se trata del general cartaginés Aníbal Barca.
[15]
Se trata del mítico rey Minos, juez de los Infiernos.
[16]
Se trata del político y general romano Publio Cornelio Escipión, el Africano.
[17]
Según Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471), este códice -junto con los Mss. 12672 y Mss. 12933/7 de la Biblioteca Nacional, el Mss. h.II.22 de la del Monasterio, y el Mss. 1890 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca-, contiene la verdadera versión de la traducción lucianesca de Martín de Ávila, siendo más bien copia casi contemporánea de la traducción original o de alguna copia de ésta. El Mss. 3666 es un códice misceláneo que lleva el título: Homero tradu[cido] Juan de Mena. Opto por ordenar los testimonios manuscritos según las bibliotecas en las que se conservan, siguiendo sus signaturas un orden ascendente.
[18]
Según el Inventario mss. BNE, vol. 10, pág. 149, el contenido del códice (salvo una sola excepción) fue copiado por el escribano Gonzalo de Córdoba (Gundisalvus Cordubensis); BOOST (BETA manid 1925), informa de que el manuscrito fue copiado: 17-03-1444 a quo.
[19]
Como se indica arriba en nota 17, según Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471), este códice -junto con los Mss. 3666 y Mss. 12933/7 de la Biblioteca Nacional, el Mss. h.II.22 de la del Monasterio, y el Mss. 1890 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca-, contiene la verdadera versión de la traducción lucianesca de Martín de Ávila, siendo más bien copia casi contemporánea de la traducción original o de alguna copia de ésta. El Mss. 12672 es un códice misceláneo que lleva el título: Tratados Varios.
[20]
Según el Inventario mss. BNE, vol. 18, pág. 85, el manuscrito data del s. XVI; BOOST (BETA manid 2212), lo ubica hacia finales del siglo XV y primer cuarto del siglo XVI.
[21]
De nuevo como se indicaba en notas 17 y 19, según Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471), este códice -junto con los Mss. 3666 y Mss. 12672 de la Biblioteca Nacional, el Mss. h.II.22 de la del Monasterio, y el Mss. 1890 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca-, contiene la verdadera versión de la traducción lucianesca de Martín de Ávila, siendo más bien copia casi contemporánea de la traducción original o de alguna copia de ésta.
[22]
Dato extraído de la portada del manuscrito 12933/7.
[23]
Se recuerda (notas 17, 19 y 21) que, según Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471), este códice -junto con los Mss. 3666, Mss. 12672 y Mss. 12933/7 de la Biblioteca Nacional, y el Mss. 1890 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca-, contiene la verdadera versión de la traducción lucianesca de Martín de Ávila, siendo más bien copia casi contemporánea de la traducción original o de alguna copia de ésta. El Mss. h.II.22 es un códice misceláneo que lleva el título: 22. Varia.
[24]
La traducción lucianesca contenida en este códice se ha atribuido en el pasado, erróneamente, a Vasco Ramírez de Guzmán, arcediano de Toledo (1414); tanto BOOST (BETA manid 1548) como Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471) asignan la autoría, con toda seguridad, a Martín de Ávila.
[25]
Según Zarco Cuevas. Mss. castellanos de El Escorial, pág. 202: la letra del manuscrito es gótica de mediados del siglo XV; BOOST (BETA manid 1548) lo ubica entre 1430 y 1500.
[26]
Según Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471), este códice es el que más difiere de los restantes, el que emplea un vocabulario muy posterior y, por lo tanto, el que realiza alteraciones con respecto a los que le preceden (Mss. 3666, Mss. 12672 y Mss. 12933/7 de la Biblioteca Nacional, el Mss. h.II.22 de la del Monasterio, y el Mss. 1890 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca). El Mss. &.II.8 es un códice misceláneo que lleva el título: Diversos Tratados.
[27]
Según Zarco Cuevas. Mss. castellanos de El Escorial, pág. 265, se registran en el manuscrito letras de los siglos XV y XVI; BOOST (BETA manid 1329) lo ubica entre 1391 y 1600 teniendo en cuenta el conjunto de piezas, diez en total, que incluye.
[28]
De nuevo (cf. nota 26) según Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471), este códice es el que más difiere de los restantes, el que emplea un vocabulario muy posterior y, por lo tanto, el que realiza alteraciones con respecto a los que le preceden (Mss. 3666, Mss. 12672 y Mss. 12933/7 de la Biblioteca Nacional, el Mss. h.II.22 de la del Monasterio, y el Mss. 1890 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca). El Mss. &.II.8 es un códice misceláneo que lleva el título: Diversos Tratados.
[29]
Para la justificación de este arco temporal véase lo indicado por Zarco Cuevas y por BOOST arriba en nota 27.
[30]
Por último, como se indicaba arriba (notas 17, 19, 21 y 23), según Sueiro Pena y Gutiérrez García (1997: 1471), este códice -junto con los Mss. 3666, Mss. 12672 y Mss. 12933/7 de la Biblioteca Nacional y el Mss. h.II.22 de la del Monasterio-, contiene la verdadera versión de la traducción lucianesca de Martín de Ávila, siendo más bien copia casi contemporánea de la traducción original o de alguna copia de ésta. El Mss. 1890 es un códice misceláneo que lleva el título: Conocimie[nto] de los Reynos.
[31]
Según Lilao y Castrillo. Mss. Univ. Salamanca, pág. 223, el manuscrito data del siglo XV; BOOST (BETA manid 1430), que data uno por uno los tres textos contenidos en el códice, lo ubica entre 1390 c. y 1460.
[32]
El artículo ofrece solo la transcripción del texto de la traducción lucianesca, sin anotar.
|