[1]
Título facticio asignado por Teodora Grigoriadu; frase registrada en el prólogo de la traducción lucianesca (Mss. 9513, f. 140r).
[2]
Título facticio asignado por Teodora Grigoriadu; frase registrada en el prólogo de la traducción lucianesca (Mss. 9608, f. 81r). En los repertorios bibliográficos se registran los títulos: ‘Comparación de Alejandro y de Aníbal y Escipión’ (BOOST, BETA texid 1334), y ‘Diálogos entre Alejandro, Escipión y Aníbal’ (Inventario mss. BNE, vol. XIV, pág. 84).
[3]
Íncipit de la traducción lucianesca (Mss. 9513, fol. 140r).
[4]
Título asignado en BOOST, BETA manid 1549.
[5]
Título facticio asignado en el Inventario mss. BNE, vol. XIV, págs. 7-8.
[6]
Título facticio asignado por Teodora Grigoriadu; frase registrada en el prólogo de la traducción lucianesca (Mss. 9522, f. 117v).
[7]
Atribución errónea basada en la doble presencia de un prólogo a una traducción sin especificar que Vasco Ramírez de Guzmán dedica a Juan II, rey de Castilla y León, en sendos manuscritos de la Biblioteca Nacional (Mss. 9513 y Mss. 9522) que contienen también la traducción castellana del diálogo XII de los Muertos de Luciano de Samósata. Según Cañizares Ferriz (2011: 71 y 77-78): “Desde el siglo XVIII hasta la actualidad, la mayor parte de la crítica ha venido considerando que el texto de Ramírez de Guzmán prologaba la traducción de la versión latina de Juan de Aurispa del XII Diálogo de los muertos de Luciano. [...] Si algo se desprende del análisis de este prólogo es que el texto de Luciano con el que se le ha venido relacionando desde hace varias centurias –un diálogo sobre la gloria militar– concuerda poco con su contenido. El primero en establecer esta relación fue F. Pérez Bayer en las amplificaciones a Nicolás Antonio [en el índice interior de la cubierta del códice h. II. 22 de la Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial que contiene la traducción lucianesca, hay una nota de Francisco Pérez Bayer muy probablemente, que reza: “Creo que la traducción es de Vasco Ramírez de Guzmán, arcediano de Toledo”]. A él le siguieron A. Paz y Melia, A. J. Darnet y más recientemente J. N. H. Lawrance. Más prudentes se han mostrado F. Rubio y G. Avenoza i Vera y J. I. Pérez Pascual, quienes encuentran pocos argumentos a la atribución tradicional, aunque no identifican el título de la traducción a la que pertenece el prólogo [en su artículo, Cañizares Ferriz demostró que dicho prólogo acompañaba la obra De consideratione de San Bernardo incluida también en los dos manuscritos de la Biblioteca Nacional]”. PhiloBiblon (BOOST, BETA texid 1334), considera esta traducción lucianesca de ‘Traductor: Desconocido’, e informa: “Trad. atribuida erróneamente a: Vasco Ramírez de Guzmán, arcediano de Toledo [1414]”. Por su parte, Vasco Ramírez de Guzmán, quizás de Toledo, nació "probablemente en 1396” (Avenoza y Pérez 1995: 14); para Cañizares Ferriz (2011: 72): “debió de nacer después de 1378, año en el que su padre, Juan Ramírez de Guzmán el Viejo, casó con su madre, doña Juana Palomeque (siendo el quinto hijo de este matrimonio)”. “Falleció el martes 6 de enero de 1439” (Avenoza y Pérez 1995: 15); “Mandóse enterrar en la entrada del altar de la Descensión de Nuestra Señora en el suelo, y allí tiene puesta una letra en uno de los escalones que dize desta manera: “AQUÍ IACE D. VASCO DE GUZMÁN/ ARCEDIANO DE TOLEDO. QUE DIOS/ PERDONE. FINO MARTES vi DE ENERO/ DE M. CCCC. XXXIX” (Madrid. Nacional, Mss. 3302, f. 185r). Según Cañizares Ferriz (2011: 72-73) fue Arcediano de Toledo, predicador real en la corte de Juan II –rey de Castilla y León–, candidato al arzobispado de Toledo, y embajador del rey ante Carlos VII de Francia.
[8]
En el prólogo a su traducción Giovanni Aurispa informa de que no reproduce el original griego sino una versión posterior enmendada, en el siglo IV, por Libanio de Antioquía. El humanista italiano modifica a su vez el texto y, optando por la latinidad y el occidente, da la primacía al general romano Escipión frente al oriental rey de los macedonios Alejandro Magno. El traductor anónimo castellano traduce con casi absoluta fidelidad esta versión latina modificada (Sueiro Pena y Gutiérrez García 1997: 1469-1472).
[9]
Se trata del rey macedonio Alejandro Magno.
[10]
Se trata del general cartaginés Aníbal Barca.
[11]
Se trata del mítico rey Minos, juez de los Infiernos.
[12]
Se trata del político y general romano Publio Cornelio Escipión, el Africano.
[13]
Las tres copias de la obra se incluyen en códices misceláneos que llevan los títulos: Vademecum (Mss. 9513), Varias sentencias (Mss 9522), y Julio Frontino (Mss 9608).
[14]
Según Philobiblon (BOOST, BETA manid 1549): “[Copiado:] 1401 ca. - 1470-02-25 ad quem (muerte del conde de Haro)”.
[15]
Copia truncada (siguen las 3 h. de guarda finales); la última locución registrada en él es la de Escipión, faltándole la de Minos sentenciando la contienda.
[16]
Respecto a la autoría de la traducción lucianesca del códice 9522 de la Nacional, Darnet (1925: 147) asegura: “Puedo afirmar, con absoluta seguridad [...] que es su autor Vasco Ramírez de Guzmán”. Cañizares Ferriz (2011) pone en duda dicha autoría, demostrando que el prólogo de Vasco Ramírez de Guzmán pertenecía a otra traducción y no a la traducción lucianesca del códice.
[17]
Según Philobiblon (BOOST, BETA manid 1550): “[Copiado:] 1470-02-25 ad quem (muerte del conde de Haro)”.
[18]
Según Philobiblon (BOOST, BETA manid 1551): “[Copiado:] 1401 - 1455 ad quem (Inv. Conde de Haro)”.
|