Documento

BDDH350 Ir a BDDH  |||| Buscar en el texto    
Código de identificación BDDH350
Nombre del responsable

Roberto Carmo Antunes [fecha primera versión 2020]

Fecha de última grabación

22/12/2022

Autor

Diogo do Couto

Título

Diálogo do soldado prático que trata dos enganos e desenganos da Índia

Variantes del nombre del autor

Couto, Diogo do

Variantes del título

O soldado prático [1]

Fecha de nacimiento autor

1542

Fecha de muerte autor

1616

Lugar de nacimiento autor

Lisboa (Portugal)

Lugar de muerte autor

Goa (India)

Actividad profesional autor

Cronista, guarda-mor da Torre do Tombo da Índia

Autores secundarios y dedicatarios

Conde de Salinas e Ribadeo, duque de França (sic) Villa (dedicatario) [2]

Fecha/Siglo

1611

Tipo de producción

Original

Difusión

Exenta y dependiente

De

[Diálogos]. Véase Couto, Diogo do. [Diálogos]

Materias

Artes de gobernar. [3]

Crítica de costumbres.

Crítica social.

Temas secundarios

Artes de la guerra.

Ciudades.

Comercio.

Costumbres.

Cristianismo.

Derecho.

Economía.

Ética.

Fama.

Filosofía moral.

Historia.

Honor.

Linajes.

Melancolía.

Navegación.

Órdenes religiosas.

Países.

Política.

Religión.

Territorios.

Armas y letras.

Número de interlocutores

3

Interlocutores

Nombre: Soldado
Categoría: Soldado. Viejo. Militar [4]


Nombre: Despachador
Categoría: Representante de oficio o profesión. Noble. Gobernante


Nombre: Fidalgo
Categoría: Hidalgo. Gobernante. Noble

Enunciación

Enunciación directa

Lenguas del texto

Castellano. Portugués. [5]

Tipo de testimonios

Manuscritos

Manuscritos

Código: 1
Datación: 1611. Véase testimonio en Couto, Diogo do. [Diálogos] [6]


Código: 2
Autor: Couto, Diogo do
Título: Diálogo do soldado prático que trata dos enganos e desenganos da Índia
Datación: 1612
Copia: Lisboa. Nacional, COD. 463 [7]
Descripción: Descripción elaborada por Roberto Carmo Antunes [BDDH350DM1v1 - 352KB]  
Link: purl.pt/29499/4/cod-463_PDF/cod-463_PDF_24-C-R0150/cod-463_0000_capa-capa_t24-C-R0150.pdf

Ediciones modernas

Código: 1
Autor: Couto, Diogo do
Título: O soldado prático
Responsable: Rodrigues Lapa, Manuel (introducción y notas)
Publicación: Lisboa, Sá da Costa, 1937 [8]


Código: 2
Autor: Couto, Diogo do
Título: O soldado prático
Responsable: Dr. Reis Brasil [9]
Publicación: Mem-Martinz, Portugal, Europa-América, 1988


Código: 3
Autor: Couto, Diogo do
Título: O soldado prático
Responsable: Rodrigues Lapa, Manuel (introducción y notas), revisión de António Esteves [10]
Publicación: Lisboa, Sá da Costa, 2008


Código: 4
Autor: Couto, Diogo do
Título: O soldado prático
Responsable: García Martín, Ana Maria (edición crítica, introducción y notas)
Publicación: Coimbra, Angelus-Novus, Centro de Literatura Portuguesa da Universidade, 2009.

Notas

[1] Todas las ediciones modernas de los siglos XX y XXI se refieren al diálogo con este título abreviado. Hay dos cuestiones que vale la pena destacar sobre este procedimiento: el término “diálogo” se descarta por considerarse innecesario, quizás como resultado de un enfoque historiográfico, en detrimento del estudio de los aspectos literarios; el uso de un título que no identifica de cuál de los dos diálogos de Diogo do Couto trata la edición, que revelaría una aceptación implícita de la idea de que el segundo diálogo es una versión mejorada del primero, un concepto cuestionado en la edición de "O Primeiro Soldado Prático" en 2001.

[2] En el manuscrito de 1611, el único en que se encuentran juntos los dos diálogos de Diogo do Couto, hay una dedicatoria al Conde de Salinas y Ribadeo, Duque de França Villa (sic por Francavilla), Diego de Silva y Mendoza (1564-1630), noble y poeta criado en la corte de Madrid que ocupó cargos administrativos en Portugal, llegando a ser virrey en 1616. Sin embargo, esta dedicatoria atañe solamente al “Diálogo del soldado práctico que trata dos engaños e desengaños da India,” no al “Dialogo do Soldado pratico Portugues entre hum Governador nouamente eleito e hum soldado antigo”.

[3] Un soldado con mucha experiencia en la India y que viene a Portugal para resolver problemas burocráticos despierta el interés de los interlocutores al hacer duras críticas contra la negligencia y la corrupción en el gobierno de los almacenes comerciales en Asia. El diálogo se divide en tres partes correspondientes a tres visitas del Soldado a la casa del Despachador en días consecutivos, siempre obedeciendo las insistentes invitaciones del anfitrión. Cada parte está dividida en escenas, pero esta división no significa una aproximación al texto teatral: cada escena corresponde a un tema diferente de discusión; esto siempre ocurre en el mismo escenario, sin ninguna indicación de gestos o movimientos.

[4] Los críticos modernos como António Coimbra Martins y Ana María García Martín han realizado una comparación entre los “Soldados” de los dos diálogos de Diogo do Couto. Recopilan datos sobre la edad (40 años de experiencia en la India en el primero y 60 años de vida en el segundo) y características retóricas (diferencia cuantitativa en el uso de oraciones proverbiales). Su propósito es la correcta datación de las obras y la refutación de la tesis de que el segundo diálogo es una versión corregida del primero.

[5] El uso de idiomas extranjeros en el “Diálogo do soldado prático, que trata dos enganos, e desenganos da Índia, feito por Diogo do Couto cronista, e guarda-mor da Torre do Tombo da Índia” es escaso en comparación con el otro (“Dialogo do Soldado pratico Portugues [...] entre hum Governador nouamente eleito e hum soldado antigo”). La lengua castellana aparece en la cita de las “Coplas de Mingo Revulgo”, que el Soldado atribuye a Fernando (Fernão) del Pulgar: “Modorrado con el sueño,/ no lo cura de almagrar/ como quien no espera dar/ cuenta dello a ningún dueño;/ quanto yo no amoldaría/ lo de Cristóval Mexía/ ni del otro tartamudo,/ ni del meco moro agudo:/ todo va por una vía”. El idioma latino aparece en el uso de expresiones vulgarizadas como “ab intestado”, en el título de libros como “De Corruptis Artibus” y en cortas frases exclamativas “Triumphet! Triumphet!”. También el término griego “meilichioi”.

[6] Aunque se reunieron en esta misma edición, los dos diálogos de Couto están numerados independientemente. Después de la introducción entre las páginas V a XIV, y la dedicatoria al Conde de Salinas y Ribadeo (sin numerar), aparece el “Diálogo del soldado práctico que trata dos engaños e desengaños da India”, ocupando las páginas 1 a 161. Sin embargo, al terminar este, la numeración se reinicia y el “Dialogo do Soldado pratico Portugues entre hum Governador nouamente eleito e hum soldado antigo” se extiende entre las páginas 1 y 110.

[7] Si es cierta la informacion que contiene el manuscrito pegada en un billete por la Biblioteca Nacional de Portugal en la primera hoja de guarda, este ejemplar es apógrafo: algunos fragmentos de la obra fueron copiados por Diogo do Couto; la dedicatoria, el cumplimiento, la fecha y la firma también son de mano del autor.

[8] Esta edición se reimprime sin cambios sustanciales en 1954 y 1980. En 2008, António Esteves revisa por primera vez la edición realizada por Rodrigues Lapa.

[9] Es el pseudónimo de José Gomes Brás.

[10] António Esteves revisa por primera vez la edición realizada por Rodrigues Lapa, varias veces reimpresa sin cambios.

Bibliografía

Véase bibliografía en Couto, Diogo do. [Diálogos]

© Instituto Universitario Menéndez Pidal. Todos los derechos reservados.325383 visitas