Documento

BDDH349 Ir a BDDH  |||| Buscar en el texto    
Código de identificación BDDH349
Nombre del responsable

Roberto Carmo Antunes

Fecha de última grabación

31/07/2020

Autor

Diogo do Couto

Título

Dialogo do Soldado pratico Portugues composto por Diogo do Couto, Guarda mor da Torre do Tombo do Estado da India, entre hum Governador nouamente eleito e hum soldado antigo

Variantes del nombre del autor

Couto, Diogo do

Variantes del título

Diálogo do soldado prático português

O primeiro soldado prático [1]

Tratado de um vice-rei [2]

Fecha de nacimiento autor

1542

Fecha de muerte autor

1616

Lugar de nacimiento autor

Lisboa (Portugal)

Lugar de muerte autor

Goa (India)

Actividad profesional autor

Cronista, guarda-mor da Torre do Tombo da Índia

Autores secundarios y dedicatarios

Conde de Salinas y Ribadeo [3]

Fecha/Siglo

1563-1573 [4]

Tipo de producción

Original

Difusión

Dependiente

De

[Diálogos]. Véase Couto, Diogo do. [Diálogos]

Materias

Artes de gobernar.

Artes de la guerra. [5]

Crítica social.

Temas secundarios

Ciudades.

Comercio.

Crítica de costumbres.

Economía.

Ética.

Fama.

Filosofía moral.

Finanzas.

Guerra.

Honor.

Linajes.

Navegación.

Negocios.

Países.

Pobreza.

Política.

Territorios.

Cristianismo.

Geografía.

Historia.

Medicina.

Órdenes religiosas.

Religión.

Número de interlocutores

2

Interlocutores

Nombre: Soldado
Categoría: Soldado. Viejo. Militar [6]


Nombre: Vice-rei
Categoría: Gobernante. Hidalgo. Noble.

Enunciación

Enunciación directa

Lenguas del texto

Castellano. Italiano. Latín. Portugués. [7]

Tipo de testimonios

Manuscritos

Manuscritos

Código: 1
Datación: 1611. Véase testimonio en Couto, Diogo do. [Diálogos]

Ediciones modernas

Código: 1
Autor: Couto, Diogo do
Título: Observações sobre as principais causas da decadencia dos portugueses na Ásia, escritas por Diogo do Couto, em forma de diálogo, com o título de Soldado Prático [8]
Responsable: Amaral, Antonio Caetano (edición) [9]
Publicación: Lisboa, Oficina da Academia Real das Ciências de Lisboa, 1790
Link: reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10433394_00005.html


Código: 2
Autor: Couto, Diogo do
Título: O primeiro soldado prático [10]
Responsable: Martins, António Coimbra (introducción, edición crítica, índices y notas)
Publicación: Lisboa, Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, 2001.

Notas

[1] Título de la primera edición impresa independiente de este diálogo, bajo la responsabilidad de António Coimbra Martins (2001).

[2] Este título aparece en el Proemio del diálogo: “como se verá no presente Tratado de um Vice-Rei” (Martins, 2001, pág. 362).

[3] En el manuscrito de 1611, el único en que se encuentran juntos los dos diálogos de Diogo do Couto, hay una dedicatoria al Conde de Salinas y Ribadeo, Duque de França Villa (sic por Francavilla), Diego de Silva y Mendoza (1564-1630), noble y poeta criado en la corte de Madrid que ocupó cargos administrativos en Portugal, llegando a ser virrey en 1616. Sin embargo, esta dedicatoria atañe solamente al “Diálogo del soldado práctico que trata dos engaños e desengaños da India,” no al otro, “Dialogo do Soldado pratico Portugues entre hum Governador nouamente eleito e hum soldado antigo”.

[4] Aunque la única copia conocida de la obra data de 1611, es indudable que fue compuesta en el siglo anterior. La fecha aquí registrada, 1563, fue propuesta por António Coimbra Martins (2001, págs. 18-21), que basó su estimación no solo en la datación de los hechos narrados en el diálogo, sino también en la consideración de un período en que Diogo do Couto buscaba buenos despachos junto a los gobernantes, para lo que el libro tendría gran utilidad.

[5] Un viejo soldado, con amplia experiencia en la India, es convocado a aconsejar al futuro virrey, sobre todo en cuanto a cargos por proveer y territorios por conquistar o conservar. El diálogo se divide en 27 capítulos, que generalmente siguen la siguiente estructura: el virrey propone un tema de interés; el soldado hace comentarios que causan dudas o desacuerdos en su interlocutor; tales dudas o desacuerdos se exponen y aclaran; el virrey reconoce que el soldado tiene razón en lo que dice.

[6] Los críticos modernos como António Coimbra Martins y Ana María García Martín han realizado una comparación entre los “Soldados” de los dos diálogos de Diogo do Couto. Recopilan datos sobre la edad (40 años de experiencia en la India en el primero y 60 años de vida en el segundo) y características retóricas (diferencia cuantitativa en el uso de oraciones proverbiales). Su propósito es la correcta datación de las obras y la refutación de la tesis de que el segundo diálogo es una versión corregida del primero.

[7] Los idiomas secundarios se usan en dichos o expresiones adverbiales. En italiano: “cosí va il mondo”, “fatta la legge, pensata la malizia”. En castellano: “cabeza derrama el seso”, “quien tiene la pluma en la mano, y con ella no da buen año, que mal año le dé Dios”, “a tuerto y a derecho hasta al techo”, “quanto tienes, tanto vales”. En latín: “in utroque (jure)”, “Padovani dicant”, “hic Troja fuit”, “nunquam vidi justum derelictum, nec semen ejus quaerens panem”, “O ingrata patria, non possidebis ossa mea”. Tales oraciones y expresiones a veces se atribuyen a una autoridad específica (un rey o un noble), a veces a una persona indefinida (“como dice el italiano”, “como dice el castellano”), o simplemente se insertan en el discurso sin citar la fuente.

[8] El título de esta colección, cuya edición se basa en el manuscrito de 1611, es facticio. António Coimbra Martins (2001, pág. 211) supone que fue inspirado por el libro “Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence” de Montesquieu.

[9] Antonio Caetano Amaral, miembro de la Academia das Ciências de Lisboa, fue el responsable de la edición del texto a partir del manuscrito de 1611. António Coimbra Martins (2001, págs. 205-214) explica detalladamente, en la introducción de la edición moderna del diálogo más antiguo de Couto (escrito probablemente entre 1563 y 1573), las circunstancias que impulsaron y posibilitaron la edición del siglo XVIII. Aunque se reunieron en esta misma edición, los dos diálogos de Couto están numerados independientemente. Después de la introducción, entre las páginas V a XIV, y la dedicatoria al Conde de Salinas y Ribadeo (sin numerar), aparece el “Diálogo del soldado práctico que trata dos engaños e desengaños da India”, ocupando las páginas 1 a 161. Sin embargo, al terminar este, la numeración se reinicia y el “Dialogo do Soldado pratico Portugues entre hum Governador nouamente eleito e hum soldado antigo” se extiende entre las páginas 1 y 110.

[10] Esta es la única edición moderna en la que el “Dialogo do Soldado pratico Portugues composto por Diogo do Couto, Guarda mor da Torre do Tombo do Estado da India, entre hum Governador nouamente eleito e hum soldado antigo” aparece acompañado del otro diálogo del mismo autor (“Diálogo do soldado prático que trata dos enganos e desenganos da Índia”). También es la primera vez que esta obra se publica desde la edición de 1790 de Antonio Caetano Amaral. El título “El primer soldado práctico” tiene como objetivo enfatizar que este diálogo es cronológicamente anterior, aunque en el manuscrito de la Academia das Ciências de Lisboa (el único testimonio de la obra) figura en segundo lugar.

Bibliografía

Véase bibliografía en Couto, Diogo do. [Diálogos]

© Instituto Universitario Menéndez Pidal. Todos los derechos reservados.93348 visitas