Documento

BDDH308 Ir a BDDH  |||| Buscar en el texto    
Código de identificación BDDH308
Nombre del responsable

Pedro Conde Parrado

Fecha de última grabación

31/07/2018

Autor

Támara, Francisco [1]

Título

Libros de Marco Tulio Cicerón, en que trata de los oficios, de la amicicia y de la senectud. Con la Económica de Xenophón

Variantes del nombre del autor

Thámara, Francisco

Thámara, Francisco de

Bachiller Thámara

Variantes del título

Libros de Marco Tulio Cicerón, en que tracta de los officios, de la amicicia, y de la senectud. Con la Económica de Xenophón

Fecha de nacimiento autor

c. 1500

Fecha de muerte autor

ant. 1561 [2]

Lugar de nacimiento autor

Desconocido

Lugar de muerte autor

¿Cádiz? (España)

Actividad profesional autor

Catedrático [3]

Autores secundarios y dedicatarios

Gastón de la Cerda, duque de Medinaceli (dedicatario) [4]

Fecha/Siglo

1546 [5]

Tipo de producción

Traducción

Traducción de

Cicerón, Marco Tulio. Laelius sive De amicitia. Cato Maior sive De senectute.

Jenofonte. Oikonomikós.

Lengua originaria

Griego. Latín.

Difusión

Colección

Incluye

De los oficios (no es diálogo)

De la amicicia. Véase Támara, Francisco, De la amicicia

De la senectud. Véase Támara, Francisco, De la senectud

Económica. Véase Támara, Francisco, Económica

Repertorios bibliográficos

CCPBE, n. 000005470-4 (ed. 1546), 000005469-0 (1549, Alcalá), 000151111-4 (1549, Amberes), 000005474-7 (1550, Amberes), 000005473-9 (Amberes s.a., pero emisión B de la edición de 1550), 000000050-7 (ed. 1582 emisión A), 000849789-3 (ed. 1582 emisión B), 000114173-2 (ed. 1774).

Heredia, n. 319, 320

Martín Abad. Alcalá de Henares (s. XVI), n. 380

Palau, III, n. 54.346

Peeters Fontainas. Pays-Bas Méridionaux, n. 249, 250, 251, 252

Ruiz Fidalgo. Salamanca, II, n. 1065A y 1065B

Salvá, II, n. 3870, 3871

Wilkinson. IB, n. 3257, 3258, 3259, 3263, 3264, 3265, 3267, 3268, 3293, 3294

OTROS:

Beardsley, Th. S. (Jr.), Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699, Pittsburg (Penn.), Duquesne University Press, 1970, n. 45 (ed. 1546), n. 55 (ed. 1549 Amberes).

Tipo de testimonios

Impresos

Impresos

Código: 1
Autor: Anónimo [6]
Título: Libros de Marco Tulio Cicerón, en que trata de los oficios, de la amicicia y de la senectud. Con la Económica de Xenophón. Todo nuevamente traducido de latín en romance castellano.
Lugar: Amberes
Impresor: En casa de Juan Steelsio
Año: 1546 [7]
Descripción: Elaborada por Fernández Valladares [BDDH308DI1v1 - 191KB]  
Ejemplar digitalizado: Múnich. Bayerische Staatsbibliothek, A.lat.b. 567
Link: reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10171777.html


Código: 2
Autor: Anónimo
Título: Libros de Marco Tulio Cicerón en que trata de los oficios, de la amicicia y de la senectud. Con la Económica de Xenophón. Todo nuevamente traducido de latín en romance castellano. Los Paradoxos, que son cosas admirables. Sueño de Scipión [8]
Lugar: Alcalá de Henares
Impresor: En casa de Juan de Brocar. Véndese en casa de Joan Thomás Valenciano.
Año: 1549, 28 de noviembre
Ejemplar digitalizado: Valencia. Universitaria, BH R-1/281
Link: trobes.uv.es/record=b1364114*val


Código: 3
Autor: Anónimo
Título: Libros de Marco Tulio Cicerón en que trata de los oficios, de la amicicia y de la senectud. Con la Económica de Xenophón, traducidos de latín en romance castellano. Añadiéronse agora nuevamente los Paradoxos y el Sueño de Scipión [9]
Lugar: Amberes
Impresor: En casa de Juan Steelsio
Año: 1549


Código: 4
Autor: Támara, Francisco
Título: Libros de Marco Tulio Cicerón en que trata de los oficios, de la amicicia y de la senectud. Con la Económica de Xenophón, traducidos de latín en romance castellano por Francisco Thámara, catedrático en Cádiz. Añadiéronse agora nuevamente los Paradoxos y el Sueño de Scipión, traducidos por Juan Jarava
Lugar: Amberes
Impresor: En casa de Juan Steelsio (Al fin: En casa de Juan Lacio)
Año: 1550 [10]
Descripción: Elaborada por Fernández Valladares [BDDH308DI4v1 - 257KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, U/11493 (sin posibilidad de determinar la emisión)
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000082371


Código: 5
Autor: Támara, Francisco
Título: Libro de Marco Tulio Cicerón en que trata de los oficios, de la amicicia, de la senectud. Con la Económica de Xenophón, traducidos de latín en romance castellano por Francisco Thámara, catedrático en Cádiz. Añadiéronse agora nuevamente los Paradoxos y el Sueño de Scipión, traducidos por Juan Jarava
Lugar: Salamanca
Impresor: En casa de Pedro Lasso. A costa de Diego López [11]
Año: 1582
Ejemplar digitalizado: Madrid, Biblioteca Nacional, U/5880 (emisión B)
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000090810


Código: 6
Autor: Támara, Francisco
Título: Los libros de Marco Tulio Cicerón de los oficios, de la amicicia, de la senetud; con la Económica de Genofón, traducidos de latín en castellano por Francisco Thámara, catedrático en Cádiz. Añadiéronse agora nuevamente los Paradoxos y el Sueño de Scipión, traducidos por Juan Jarava
Lugar: Valencia
Impresor: En la imprenta de Benito Monfort
Año: 1774
Ejemplar digitalizado: Madrid, Biblioteca Nacional, U/4067; UCM. Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla”, BH DER 13685, BH FG 1719 y BH FLL 37389
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000081836; ucm.on.worldcat.org/oclc/1025109368

Notas

[1] La atribución a Támara aparece por primera vez en el título de la edición de Amberes, Juan Steelsio, 1550, así como en la emisión del mismo lugar y editor que no presenta fecha en portada (véase impresos, código 4 y nota 10).

[2] Dato tomado de Charlo Brea (2001, pág. 79), quien se basa, a su vez, en la información que ofrece I. Azcárate Ristori en Los jesuitas en la política educativa del Ayuntamiento de Cádiz, Granada, Facultad de Teología, 1996, pág. 59.

[3] De Latinidad se supone. En la portada de su Suma y erudicion de Grammatica (Amberes, Martín Nucio, 1550) se presenta como “profesor y preceptor della” (es decir, de Gramática latina).

[4] Se trata del III duque de Medinaceli, Gastón de la Cerda y Portugal, fallecido en 1552 y titular del Ducado desde 1544, año en que falleció su padre, el II duque, Juan de la Cerda. Era hijo de la primera esposa de este, Mencía Manuel de Portugal, y accedió a la sucesión al fallecer su hermano mayor, y primogénito, en 1536, para lo que se vio obligado a abandonar su condición de monje de la Orden de San Jerónimo. Sus otros dos títulos importantes, que se mencionan, como era habitual, en el encabezamiento del prólogo, fueron los de conde del Puerto de Santa María y marqués de Cogolludo. Las razones que se alegan en dicho prólogo para dedicar la obra a este noble son las más habituales y tópicas, sin que se haga constar ningún dato acerca de una posible relación personal entre dicho noble y el autor; tales razones son el amor y protección hacia las letras y ciencias mostrado por el prócer (que no hemos logrado constatar ni documentar), el deseo de que la obra, gracias a su protección, se vea libre de los ataques de malévolos detractores, y, en fin, que la lectura de la obra lo ayude en el desempeño de sus altas ocupaciones; en este caso, se menciona la “nueua gouernacion [que] ha tomado” don Gastón, lo que probablemente aluda a su sucesión al ducado en 1544. La traducción del Económico de Jenofonte va precedida de otro prólogo-dedicatoria al duque, que tampoco nos ofrece ninguna información reseñable.

[5] Es la fecha de la primera impresión conocida, pero debe tenerse en cuenta que incluye una licencia de los inquisidores de Sevilla fechada en octubre de 1545.

[6] Según la información recopilada, la asignación explícita de la traducción de las tres obras de Cicerón y la de Jenofonte a Francisco Támara se produce por primera vez en la portada de la edición de Amberes, Juan Steelsio, 1550, así como en una emisión de ella, sin fecha (véase testimonios impresos, código 4 y su descripción tipobibliográfica). Támara, en los preliminares a su traducción de los Apotegmas (Amberes, Martín Nucio, 1549), hace referencia “al libro de los officios de Marco Tulio, que pocos dias ha traslade en nuestra lengua, aun que de corrida, siendo importunado”. Resulta, cuando menos, extraño que sobre una traducción ya publicada en 1546 y que iba acompañada de una licencia de los inquisidores de Sevilla fechada en octubre de 1545, se afirme en 1548 (fecha que consta en la aprobación de ese libro de los Apotegmas) que ha sido llevada a cabo “pocos dias ha” (obsérvese, además, que solo hace referencia a la traducción del De officiis). ¿Tal vez estaban esos preliminares escritos desde hacía dos o tres años y no se “actualizaron” al imprimirlos? En los de su traducción del De inuentoribus rerum de Polidoro Virgilio (Libro de Polidoro Virgilio, que tracta de la inuención y principio de todas las cosas, Amberes, Martín Nucio, 1550), se refiere Támara a “esas obrezitas del Tulio y Apotegmas, que estos dias he traduzido y sacado en nuestra lengua”. De nuevo cabría preguntarse si la expresión “estos días” podría compadecerse con los cinco o seis años que hacía que circulaban las traducciones ciceronianas (y obsérvese, además, que no especifica a qué “obrezitas del Tulio” se refiere). Por otra parte, en un texto posterior de Támara, no entregado por él a la imprenta y dado a conocer en Pineda (1998, págs. 23 y 32), afirma haber “sacado y copilado los Officios de Ciceron, con otras obrezitas a vueltas” (cuyo título tampoco especifica). Sea como fuere, y aun siendo algo casi indudable, lo cierto es que no existe un dato objetivo que permita afirmar con total seguridad que Francisco Támara, catedrático en Cádiz, fuera el autor de las versiones ciceronianas y de la de Jenofonte publicadas en 1546 en Amberes, aunque es cierto que fueron las mismas que siguieron imprimiéndose en las ediciones posteriores y se le asignaron por fin a él desde la citada edición de Amberes, Steelsio, 1550, y su emisión sin fecha. Queda en pie, claro está, el interrogante principal: ¿por qué, si eran de Támara (algo que, insistimos, parece lo más seguro), no salieron ya a su nombre ni en esa edición de 1546 ni en las dos posteriores, en Alcalá y en Amberes, de 1549?

[7] Cabe señalar que hay fuentes de información bibliográfica (por ejemplo, Salvá, II, 3871) que hablan de una edición de Sevilla en 1545. Ha sido imposible confirmar su existencia, por lo que parece casi seguro que se trate de una edición imaginaria. Los datos de fecha y lugar provendrían de la citada licencia de los inquisidores de octubre de 1545 que se reprodujo en las ediciones de la obra aparecidas en 1546, 1549 y 1550. Tal vez el error proceda de algún ejemplar (o ejemplares) que estuviera mútilo de la portada (si fuera uno de la de Amberes 1550, también tendría que faltarle la hoja del colofón, pues allí se indica que fue impreso en “Emberes”) y al que se hubiera asignado como lugar de impresión Sevilla y como fecha 1545, a falta de otra información al respecto.

[8] En esta edición se añade por primera vez la traducción del “Sueño de Scipión” y los “Paradoxos”, pero sin mencionar tampoco el nombre de su traductor, Juan de Jarava, que solamente aparecerá a partir de la edición de Amberes de 1549. También, como novedad, se indica delante de la licencia final: “La siguiente lice[n]cia de los SS. Inquisidores. Estaua en la primera impression.” Obviamente en esa licencia no se incluye mención alguna a los dos textos incorporados ahora.

[9] Esta edición menciona ya el nombre de Juan de Jarava como traductor de los dos textos añadidos. Su formato se ha reducido a 16º.

[10] Existe una emisión B, en la que no figura el año en la portada. Para sus posibles motivaciones véase la descripción tipobibliográfica.

[11] Existe una emisión B en la que no figura la mención del costeador en la portada. Véase descrita en Ruiz Fidalgo. Salamanca, n. 1065 A y 1065 B.

Bibliografía

Elaborada por Pedro Conde Parrado [BDDH308Bv1 - 203KB]  

© Instituto Universitario Menéndez Pidal. Todos los derechos reservados.2591 visitas