Documento

BDDH259 Ir a BDDH  |||| Buscar en el texto    
Código de identificación BDDH259
Nombre del responsable

Laura Puerto Moro

Fecha de última grabación

01/02/2019

Autor

Boscán, Juan

Título

El cortesano

Variantes del nombre del autor

Boscán Almogávar, Juan

Boscà i Almogàver, Joan

Variantes del título

Los cuatro libros del cortesano

Libro llamado el Cortesano

Los cuatro libros del cortesano, compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellón y agora nuevamente trazucidos en lengua castellana por Boscán

Libro llamado El Cortesano traduzido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán, con sus acotaciones por las márgenes

Libro llamado El Cortesano traduzido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán

El Cortesano traduzido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido

El Cortesano traduzido de italiano en nuestro vulgar castellano por Boscán

Fecha de nacimiento autor

1487-1492 [1]

Fecha de muerte autor

1542

Lugar de nacimiento autor

Barcelona (España)

Lugar de muerte autor

Barcelona (España)

Actividad profesional autor

Diplomático, preceptor de nobles y escritor [2]

Autores secundarios y dedicatarios

Vega, Garcilaso de la (prologuista)

Palova de Almogávar, Jerónima (dedicataria)

Fecha/Siglo

1534, 2 de abril

Tipo de producción

Traducción

Traducción de

Castiglione, Baltasar. Il libro del Cortegiano

Lengua originaria

Italiano.

Difusión

Exenta

Materias

Educación.

Etiqueta.

Filosofía.

Temas secundarios

Amor.

Armas y letras.

Arte.

Artes de gobernar.

Costumbres.

Danza.

Edades de la vida.

Escultura.

Fama.

Filografía.

Filosofía moral.

Honor.

Juegos.

Lengua.

Linajes.

Literatura.

Mujer.

Música.

Pintura.

Política. [3]

Número de interlocutores

23

Interlocutores

Nombre: Isabel Gonzaga, Duquesa de Urbino
Categoría: Cortesana. Mujer. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Emilia Pía
Categoría: Cortesana. Mujer. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Gaspar Palavicino
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: César Gonzaga
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Fray Serafín
Categoría: Bufón. Personaje histórico.


Nombre: El único Aretino (Bernardo Accolti)
Categoría: Cortesano. Personaje histórico. Poeta.


Nombre: Otavián Fregoso
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Pietro Bembo
Categoría: Cortesano. Escritor. Personaje histórico.


Nombre: Federico Fregoso
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Conde Ludovico de Canosa
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Bernardo Bibiena
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: El manífico Julián (Julián de Medici)
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Morelo de Ortona
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Constanza Fregosa
Categoría: Cortesana. Mujer. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Ludovico Pío
Categoría: Cortesano. Personaje histórico.


Nombre: Joan Cristóforo Romano
Categoría: Cortesano. Escultor. Personaje histórico.


Nombre: El Prefeto (Duque Francisco María de la Rovere)
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: El Calmeta (Vincenzo Colli)
Categoría: Cortesano. Personaje histórico. Poeta.


Nombre: Pedro de Nápoles
Categoría: Cortesano. Personaje histórico.


Nombre: El marqués Febus (Febus de Ceva)
Categoría: Cortesano. Noble. Personaje histórico.


Nombre: Roberto de Bari
Categoría: Cortesano. Personaje histórico.


Nombre: Nicolo Frigio
Categoría: Cortesano. Personaje histórico.


Nombre: Margarida Gonzaga
Categoría: Cortesana. Mujer. Personaje histórico. [4]

Enunciación

Directa e Indirecta

Lenguas del texto

Castellano.

Repertorios bibliográficos

Alcocer. Valladolid, n. 263

Andrés Renales, n. 50-73

Antonio, N. Nova, I, pág. 663-664

CCPBE, n. 000000044-2, n. 000000142-2, n. 000004632-9, n. 000004633-7, n. 000004635-3, n. 000004636-1, n. 000004637-X, 000004639-6, n. 000029056-4, n. 000029057-2, n. 000119781-9 y n. 000770308-2

Domínguez. Sevilla (1501-1550), n. 517

Gallardo. Ensayo, II, n. 1447-1451

Griffin. Crombergers of Seville, n. 468, 533 y 536

ICCU, IT\ICCU\MODE\022886, IT\ICCU\BVEE\003685, IT\ICCU\CFIE\008526, IT\ICCU\RMLE\011321, IT\ICCU\UM1E\012198 y IT\ICCU\BVEE\061333

Marsá. Valladolid, n. 407

Millares Carlo. Barcelona, I, n. 6

NUC, n. OCLC 27994136, 28015562, 68198684, 165988515, 165988517, 559744469, 607095604, 607095607, 727386317 y 756749289

Palau, III, n. 47955-47964

Peeters Fontainas. Pays-Bas Méridionaux, n. 200-202

Penney, pág. 100

Pérez Pastor. Toledo, n. 181, 192 y 284

PORBASE

REBIUN

Ruiz Fidalgo. Salamanca, n. 223 y n. 1038

Salvá, II, n. 1726-1730

Sánchez. Aragón (s. XVI), II, pág. 40 y n. 347

Simón Díaz. BLH, VI, n. 5111-5126 y 6582

Wikilson. IB, n. 2895-2914

OTROS,

P. Egoscozábal Carrasco, “Registro de obras impresas en Toledo de 1501 a 1550”, en Jesusa Vega, La imprenta en Toledo. Estampas del Renacimiento 1500-1550, ed. Pilar Egoscozábal, Madrid, Ollero y Ramos, 2010, n. 217 (pág. 132).

M. D. Beccaria, Bibliografía de las traducciones del italiano al castellano en los siglos XV, XVI y XVII, Madrid, Universidad Complutense, 1998, 3 v. (Tesis Doctoral inédita), n. 274-304.

A. M. Fabié, “Prólogo” y “Notas”, en Los cuatro libros del cortesano compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellon y agora nuevamente traduzidos en lengua castellana por Boscan, Madrid, Librería de los Bibliófilos (Libros de antaño nuevamente dados a luz por varios aficionados, 3), 1873, págs. I-LXIX y 519-573, en especial, págs. 562-573.

Index Aureliensis. Catalogus Librorum Sedecimo Saeculo Impressorum. Prima Pars. Tomus VII, Ginebra, Fondation Index Aureliensis, 1982, n. 133.570, 133.578, 133.580, 133.585-133.587, 133.595, 133.605, 133.608, 133.612, 133.625, 133.630 y 133.636.

M. Lamarca, La impremta a Barcelona (1501-1600), Barcelona, Generalitat de Catalunya-Departament de Cultura, 2015, n. 235.

J. Lorenzo, “El Cortesano (traducción, 1534)” en Pablo Jauralde Pou (dir.), Diccionario filológico de literatura española del s. XVI, Madrid, Castalia, 2009, págs. 141-143.

J. M. Madurell, “Algunas antiguas ediciones barcelonesas de libros (1502-1704) (Notas para su historia)”, en Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 24 (1951-1952), págs. 133-172, en especial, págs. 136-137.

M. Menéndez y Pelayo, Biblioteca de traductores españoles, en Obras completas, ed. de Enrique Sánchez Reyes, Santander, CSIC, 1952-1953, I, págs. 246-252, en especial, pág. 246.

Proyecto Boscán. Catálogo histórico-crítico de las traducciones de obras literarias italianas al castellano y al catalán (http://boscan.uv.es:591/CATALOGO), n. 490, 500, 508, 509, 511, 512, 513, 514, 515, 517, 518, 519, 510 y 2871.

G. Ticknor, Historia de la literatura española, traducida al castellano, con adiciones y notas críticas, por Pascual de Gayangos y Enrique de Vedia, Madrid, [s.n.], 1851-1856, II, págs. 32 y 485 (Imp. de la Publicidad, a cargo de M. Rivadeneyra).

J. Peeters Fontainas, Bibliographie des impressions Espagnoles des Pays-Bas. Avec une préface de Maurice Sabbe. Amberes, Ed. J. Peeters-Fontainas, 1933, n. 225-229.

Tipo de testimonios

Impresos

Impresos

Código: 1
Autor: Boscán, Juan
Título: Los cuatro libros del cortesano, compuestos en italiano por el conde Balthasar Castellón y agora nuevamente traducidos en lengua castellana por Boscán
Lugar: Barcelona
Impresor: Pere Montpezat
Año: 1534, 2 abr.
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI1v1 - 138KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, R-868
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000072666


Código: 2 [5]
Autor: Boscán, Juan
Título: Los cuatro libros del cortesano, compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellón, agora nuevamente traducidos en lengua castellana por Boscán
Lugar: Toledo
Impresor: [s.i., pero: Juan de Ayala] [6]
Año: 1539, 8 jul.
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI2v1 - 198KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, U-3192
Link: bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000115493&page=1


Código: 3
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el cortesano, traducido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán, con sus acotaciones por las márgenes
Lugar: Salamanca
Impresor: Pedro Tovans. A costa de Guillermo de Milles
Año: 1540, 15 en.
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI3v1 - 207KB]  
Ejemplar digitalizado: Munich. Bayerische Staatsbibliothek, 4 Ph.pr. 28
Link: reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10166489_00290.html


Código: 4
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el cortesano, traducido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: [s.l., pero: Sevilla]
Impresor: [s.i., pero: Herederos de Juan Cromberger]
Año: [s.a., pero: no post. 1541] [7]
Descripción: Tomada de Antonio María Fabié, “Notas”, en Los cuatro libros del cortesano compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellon y agora nuevamente traduzidos en lengua castellana por Boscan, Madrid, Librería de los Bibliófilos, 1873, págs. 570-571 [BDDH259DI4v1 - 497KB]  
Ejemplar digitalizado: No hay constancia de ejemplares localizados


Código: 5
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el cortesano, traducido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: [s.l., pero: Sevilla]
Impresor: [s.i., pero: Herederos de Juan Cromberger] [8]
Año: 1542 [9]
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI5v1 - 167KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, U-6575
Link: bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000079131


Código: 6
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el cortesano traducido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: Amberes
Impresor: En casa de Martín Nucio
Año: 1544 [10]
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI6v1 - 203KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. UCM, Bibl. Histórica "Marqués de Valdecilla", BH FLL 28742
Link: ucm.on.worldcat.org/oclc/1025662954


Código: 7
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el cortesano, traducido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: [s.l., pero: Sevilla]
Impresor: [s.i., pero: Jácome Cromberger] [11]
Año: 1549
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI7v1 - 199KB]  
Ejemplar digitalizado: Barcelona. Bibl. de Catalunya, Bon. 7-III-33
Link: cataleg.bnc.cat/record=b2123913~S13*cat


Código: 8
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el cortesano, traducido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: [s.l., pero: Sevilla]
Impresor: [s.i., pero: Jácome Cromberger]
Año: [s.a., pero: Finales de los años 40] [12]
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI8v1 - 166KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, R-931
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000192569


Código: 9
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el Cortesano traducido en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: Zaragoza
Impresor: [s.i.] A costa de Miguel de Çapila, mercader de libros.
Año: 1553
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI9v1 - 197KB]  


Código: 10
Autor: Boscán, Juan
Título: El cortesano
Lugar: Toledo
Impresor: [s.i.]
Año: 1559 [13]
Ejemplar digitalizado: No se conoce ejemplar en la actualidad


Código: 11
Autor: Boscán, Juan
Título: El cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano
Lugar: Amberes
Impresor: En casa de la Viuda de Martín Nucio
Año: 1561 [14]
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI11v1 - 167KB]  
Ejemplar digitalizado: Viena. Österreichische Nationalbibliothek, 35.V.56 PS
Link: digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ196823103


Código: 12
Autor: Boscán, Juan
Título: El cortesano, traducido de italiano en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: Valladolid
Impresor: Francisco Fernández de Córdoba
Año: 1569, 28 en.
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI12v1 - 200KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, R-12516
Link: bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000193152&page=1


Código: 13
Autor: Boscán, Juan
Título: El cortesano, traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano, nuevamente agora corregido
Lugar: Amberes
Impresor: En casa de Felipe Nucio
Año: 1574 [15]
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI13v1 - 186KB]  
Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, U-3430; Madrid. UCM, Bibl. Histórica "Marqués de Valdecilla", BH FLL 27112
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000118432; ucm.on.worldcat.org/oclc/1025528656


Código: 14 [16]
Autor: Boscán, Juan
Título: Libro llamado el cortesano, traducido en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: Zaragoza
Impresor: [s.i.]
Año: 1580
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI14v1 - 166KB]  


Código: 15 [17]
Autor: Boscán, Juan
Título: El cortesano, traducido en nuestro vulgar castellano por Boscán
Lugar: Salamanca
Impresor: En casa de Pedro Lasso
Año: 1581
Descripción: Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259DI15v1 - 168KB]  
Ejemplar digitalizado: Viena. Österreichische Nationalbibliothek, 35.V.50
Link: digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ196822500

Ediciones modernas

Código: 1
Autor: Boscán, Juan
Título: Los cuatro libros del cortesano compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellon y agora nuevamente traduzidos en lengua castellana por Boscan
Responsable: Fabié, Antonio María (dir.)
Publicación: Madrid, Librería de los Bibliófilos, 1873 (Libros de antaño nuevamente dados a luz por varios aficionados, 3).
Link: www.cervantesvirtual.com/obra/los-cuatro-libros-del-cortesano/


Código: 2
Autor: Boscán, Juan
Título: El cortesano [18]
Publicación: Madrid, Saturnino Calleja, 1920 (Biblioteca Calleja, Segunda serie).


Código: 3
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: de Avilés, Augusto F. (pról.)
Publicación: Madrid, Compañía Iberoamericana de Publicaciones, s.a. [1930], 2 vols. ("Bibliotecas Populares Cervantes", n. 65-66). [19]


Código: 4
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: González Palencia, Ángel (ed. e índices, estudio preliminar de Marcelino Menéndez Pelayo)
Publicación: Madrid, C.S.I.C., 1942 (Anejo XXV de la Revista de Filología Española).


Código: 5
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Buenos Aires, Espasa-Calpe (Colección Austral, n.º 549), 1945. [20]


Código: 6
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Suero Roca, Teresa (introducción y bibliografía) [21]
Publicación: Barcelona, Bruguera, 1972.


Código: 7
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Reyes Cano, Rogelio (introducción y notas) [22]
Publicación: Madrid, Espasa-Calpe, 1984, 5ª edición revisada y ampliada (Colección Austral, 549).


Código: 8
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Publicación: Madrid, Promoción y Ediciones, 1985, 2 vols. (Serie Grandes genios de la literatura universal, 127-128). [23]


Código: 9
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Granada, Miguel Ángel (pról.)
Publicación: Barcelona, Orbis, D.L.,1985 (Biblioteca de Política, Economía y Sociología, 38). [24]


Código: 10
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Pozzi, Mario (ed. y pról.)
Publicación: Madrid, Cátedra, 1994 (Letras Universales). [25]


Código: 11
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Granada, Miguel Ángel (pról.)
Publicación: Barcelona, Planeta-Agostini, 1996. [26]


Código: 12
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Crespo, Ángel (pról.)
Publicación: Barcelona, Círculo de lectores, 1997. [27]


Código: 13
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Fernández, Sergio (presentación y notas)
Publicación: México D.F., UNAM, 1997 (Nuestros clásicos, 78). [28]


Código: 14
Autor: Boscán, Juan
Título: El Cortesano
Responsable: Crespo, Ángel (pról.)
Publicación: Madrid, Alianza Editorial, 2008 (El libro de bolsillo. Literatura, 5721). [29]

Ediciones facsímiles

Código: 1
Autor: Boscán, Juan
Título: El cortesano traduzido por Boscan en nuestro vulgar castellano, nuevamente agora corregido
Publicación: A Coruña, Orbigo, 2008. [30]

Notas

[1] Aunque desconocemos el año exacto, el nacimiento de Juan Boscán debió de producirse entre 1487 y 1492, fecha esta última en la que murió su padre, Juan Valentín Boscán. En testimonio de 25 de mayo de 1493 figura como "impúber", en el año 1506 lo encontramos como doncel de menos de 20 años al servicio del rey Fernando y por documento de 1512 sabemos que en ese momento cuenta con una edad comprendida entre los 20 y 25 años ("Et quia ego, dictum Iones Bosche sum minor viginti quinque annis, maior vero viginti"). Recoge todos estos datos el Diccionario biográfico español en la entrada elaborada por Carlos Clavería (dir. Gonzalo Anes y Álvarez de Castrillón, Madrid, Real Academia de la Historia, vol. IX, 2009, págs. 229-234).

[2] A Juan Boscán lo hallamos ya en 1506 en la Corte de Fernando el Católico, a cuyo servicio estuvo hasta su muerte. Posteriormente pasaría a ser preceptor de Fernando Álvarez de Toledo, futuro Gran Duque de Alba. Nos consta que en 1522 marcha a Rodas enviado por Carlos V, acompañando al Prior de San Juan, y que en 1526 se encuentra en Granada para los esponsales del Emperador con Isabel de Portugal, donde se produjo su transcendente encuentro con Castiglione y Navagero. En los años sucesivos se instaló definitivamente en Barcelona, realizando solo algunas salidas para acompañar al Duque de Alba y a Carlos V, con quien se halla en la defensa de Viena en 1532. En la firma del privilegio de impresión de El Cortesano, en 1533, Carlos V alude a Boscán como "criado de nuestra casa". Su muerte en 1542 se produjo tras un último viaje con el Duque de Alba a Perpiñán. Véase Diccionario biográfico español en entrada elaborada por Carlos Clavería (dir. Gonzalo Anes y Álvarez de Castrillón, Madrid, Real Academia de la Historia, vol. IX, 2009, págs. 229-234).

[3] Las materias y temas señalados se desarrollan en función del nuevo paradigma de cultura y valores cortesanos propuesto por Castiglione. En esta cultura cortesana ocupa un lugar específico, igualmente, el humor, sobre el que se discute ampliamente en el Libro II.

[4] Una descripción pormenorizada del estatus y ocupación de estos personajes históricos puede consultarse en Fabié, págs. 519-523.

[5] Se cita una edición de Barcelona, 1535, sin dar mayores detalles, por los traductores de Ticknor (II, pág. 485); Palau (n. 47955) hace referencia a ella afirmando no haber tenido evidencia de la misma: "Se dice que la segunda edición es de Barcelona, 1535, pero esta sospecha no ha podido convertirse en realidad, por no hallarse pruebas evidentes". Se hace eco de esa supuesta edición barcelonesa Pérez Pastor (Toledo, n. 181). En la actualidad no se toma en consideración su existencia. Igualmente una supuesta edición de Zaragoza, A costa de Miguel de Çapila, 1538, 8º gót. que todavía hoy se menciona en el Proyecto Boscán, n. 508 (observaciones) y en Jauralde Pou, Diccionario, pág. 142, al amparo de Simón Díaz, BLH, VI, n. 5118, quien dice tomarla de Fabié, págs. 571-72, debe descartarse definitivamente por ser noticia imaginaria generada por una simple errata o error en el año consignado por Simón Díaz, como se echa de ver por el lugar que ocupa en la secuencia cronológica de su repertorio y acudiendo al propio Fabié, quien registra correctamente el año 1553 para la edición zaragozana costeada por Çapila (véase infra el cód. 9).

[6] Al impresor Juan de Ayala figura asignada esta edición en el “Registro de obras impresas en Toledo de 1501 a 1550”, actualizado por Pilar Egoscozábal Carrasco, en Jesusa Vega, La imprenta en Toledo. Estampas del Renacimiento 1500-1550, ed. Pilar Egoscozábal, Madrid, Ollero y Ramos, 2010, n. 217 (en pág. 132). Pudiera presumirse que la ocultación del nombre del impresor estuvo motivada por tratarse de una edición pirata, al contravenir el privilegio real por diez años concedido a Boscán por el emperador para “todos nuestros reinos y señoríos” en 1533, según figura en la princeps barcelonesa.

[7] Es testimonio sin indicaciones tipográficas recogido y descrito por Fabié (págs. 570 y 571), quien, no obstante, no ofrece su localización, pero por la detallada descripción que hace de su portada parece que tuvo delante un ejemplar que no se corresponde con ninguno de las ediciones previas conocidas. Su fecha aproximada de impresión se deduce de una anotación manuscrita del ejemplar que transcribe Fabié: "Este libro me dió D. Francisco Lobo, Embajador, Señor portugués, en Ratisbona, año 1541". Sánchez. Aragón, II, pág. 40 cita una edición desconocida de 1541, sin indicaciones tipográficas, que tal vez pudiera identificarse con esta. Desde luego, la detallada descripción de Fabié de los elementos ornamentales de su portada permite identificarlos, sin género de dudas, con materiales pertenecientes a los Cromberger, pues son además los mismos que utilizaron después en las reediciones de 1542 y 1549 (ver infra cód. 5 y 7), motivo en el que se fundamenta la adscripción al taller sevillano de los Herederos de Juan Cromberger que propone Mercedes Fernández Valladares -a quien agradezco la identificación del ejemplar y mucha de la información de esta y otras notas- aunque Griffin no haya reparado en la descripción de Fabié. Por último, debe tenerse en cuenta que, si bien en el Proyecto Boscán, n. 2871, registran una edición s.l., s.i., 1541?, que reconocen como de Sevilla, Cromberger? a secas, no la asocian con la noticia de Fabié y sí, en cambio, con un ejemplar conservado en la Biblioteca Nacional de España, R-931, para el que, sin embargo, Griffin, n. 536, propone una datación más tardía atendiendo al estado impuro de sus materiales tipográficos (véase lo indicado infra en cód. 8). En la misma entrada del Proyecto Boscán (n. 2871) se remite erróneamente a otro supuesto ejemplar de una edición de 1541 conservado en la BNE bajo signatura R-4267 que, en realidad, es de 1561 (ver infra cód. 11).

[8] La asignación tipográfica se debe a Griffin, n. 468, quien apunta que el motivo de la ocultación de los datos de impresión pudiera ser el carácter fraudulento de esta edición por contravenir el privilegio de la princeps. Probablemente a ella correspondan ejemplares del año 1542, s.l., s.i., que Palau (III, n. 47953) y Penney, pág. 100, asignan a Salamanca.

[9] La carencia de indicaciones tipográficas de esta edición ha motivado la circulación de varias noticias de ediciones atribuidas a diferentes lugares cuya existencia parece prudente poner en entredicho, pues además no se conoce ningún ejemplar de ellas. Así, los traductores de Ticknor (II, pág. 485), dan noticia de una supuesta edición toledana, s.i., 1542, afirmando, no obstante, que "no [la] han llegado a ver". La edición es citada también por Sánchez. Aragón, pág. 40, por Pérez Pastor. Toledo, n. 192 y por Simón Díaz. BLH, VI, n. 5115 -señalando los dos últimos expresamente a Ticknor como fuente-, así como por el Index Aureliensis, VII, 133.586. Lorenzo (en Jauralde Pou, dir., Diccionario, pág. 142) recoge erróneamente la noticia de Ticknor y de Simón Díaz al cambiar el año de 1542 por el de 1540. Por su parte Fernández Valladares. Burgos, Imaginarias, n. 104, señala lo siguiente, a propósito de otra supuesta edición de este mismo año: “Ofrece poca fiabilidad la noticia de Heber. Bibliotheca Heberiana, I, p. 75, n. 1462, según la cual habría poseído un ejemplar de la obra de Baldassare Castiglione, Libro llamado el Cortesano, traduzido en castellano por Boscán, Burgos, 1542, en bastante mal estado de conservación, "wormed and stained", edición sobre la que no se conocen más referencias. Pudiera tratarse incluso de una confusión al indicar el lugar de impresión en el catálogo de Heber, aunque su ejemplar iba encuadernado exento. Tampoco podría descartarse una asignación tópica tomada de una anotación manuscrita en algún ejemplar de la edición de 1542, sin indicaciones tipográficas pero impresa en Sevilla, aunque ignoro si presentan esta circunstancia alguno de los seis ejemplares conocidos de ella. Además, la costumbre de prescindir del nombre del impresor en la mayoría de las referencias del catálogo de Heber no permite calibrar con mayor precisión la fiabilidad de su noticia”.

[10] En Wilkinson. IB, n. 2905 y en su versión digital, el USTC, n. 440489 se incluye una edición adscrita a Amberes, Martín Nucio, 1554, que creemos identificar con esta a partir de un baile del número 4, pues se da como testimonio un supuesto ejemplar en The Hispanic Society que Penney no recoge; mientras que sí figura en su catálogo el ejemplar de 1544. Pozzi, pág. 76, señala una edición de 1554 de la que no da detalle alguno. Por su parte, en la edición de El Cortesano de González Palencia (1942) figura noticia de una edición de Amberes, por Martín Nucio, año de 1551, que no hemos podido localizar en ningún catálogo, por lo que es probable que tal referencia haya que asimilarla con esta edición de 1544.

[11] La asignación tipográfica se debe a Griffin, n. 533.

[12] La asignación tipográfica se debe a Griffin, n. 536, quien señala lo siguiente “Although this book is not signed it can be attributed with certainty to the Cromberger press at Seville. It is a reprint of their earlier edition of 1542. The foul state of the founts suggests that this is the work of Jácome Cromberger, but it has proved impossible to ascertain whether this undated edition was printed before or after his edition of 1549”. De ahí que no parezca posible identificar el ejemplar R-931 de la Biblioteca Nacional de España con la edición de 1541(véase lo indicado en cód. 4).

[13] Edición conocida a través de Nicolás Antonio, Nova, I, pág. 664. Lorenzo (en Jauralde Pou, dir., Diccionario, pág. 142), tras remitir a Nicolás Antonio y a Simón Díaz. BLH, VI, n. 5119, copia equivocadamente el año de 1599 por el de 1559, dando lugar a la correspondiente edición fantasma.

[14] En su catálogo de 1933, Peeters Fontainas (Pays-Bas Méridionaux, n. 227), da noticia de una edición de El Cortesano del año 1564 publicada en Amberes por "Nucio" (sin mayor especificación), noticia que reproducen, a partir de él, Simón Díaz. BLH, VI, n. 5121 y Lorenzo (en Jauralde Pou, dir., Diccionario, pág. 142), pero que el mismo Peeters Fontainas había eliminado de su revisión y ampliación de ese catálogo bibliográfico en 1965 (en colaboración con Frédéric).

Por otra parte, en el Proyecto Boscán, n. 517 así como en Wilkinson. IB, n. 2909 y en USTC, n. 440292, se refiere una supuesta edición de Amberes, Viuda de Martín Nucio, 1571, de la que localizan ejemplar en la Biblioteca Francisco Zabálburu (Madrid). El ejemplar conservado en la Biblioteca Zabálburu se corresponde, sin embargo, con la edición de 1561, por lo que es evidente que un baile del número 6 ha derivado en la creación de una edición fantasma. De esa edición de 1571 da el Proyecto Boscán un segundo ejemplar que se conservaría en la BNF y que en realidad se ha identificado erróneamente con un volumen de El Cortesano de 1574 (ver infra cód. 13). Igualmente se hace eco de la supuesta edición de 1571 el inventario de Muñiz Muñiz (pág. 106), aunque sin citar localización alguna.

[15] Menéndez Pelayo (Biblioteca de traductores, pág. 250) recoge una edición de Amberes, por Felipe Nucio, para la que da el año de 1573, tal vez erróneo por el de 1574, ya que sus características coinciden con las de esta edición de 1574. Sánchez (Aragón, II, pág. 40) se hace eco de esa supuesta edición de 1573. Una edición de Amberes, por Felipe Nucio, con fecha de 1577 aparece inventariada por Muñiz Muñiz (pág. 106), sin remitir a ejemplar alguno; sin embargo, no queda recogida en ningún otro catálogo, por lo que quizá haya que identificarla con esta edición de 1574, con la que comparte idénticas características, si bien la edición de 1574 también es recogida por Muñiz Muñiz.

[16] Incluimos esta edición a partir de los datos aportados en el catálogo de la National Library of Russia, San Petersburgo, para el ejemplar custodiado bajo la signatura 36.40.2.20.

[17] No parece ofrecer suficiente fiabilidad la referencia de pasada de Salva (II, n. 1730 en nota) en la que afirma que "en el Francofurl. mundinae se cita la impresion de Anvers, 1588. 8º". Palau (n. 47964), por su parte, señala que "se cita una edición de Amberes, 1588, 8º, que no hemos visto". Peeters-Fontainas, Pays-Bas Méridionaux, da noticia de ella en el n. 229; sin embargo Peeters-Fontainas y Anna Marie Frédéric, Pays-Bas Méridionaux, no la recogen. Es edición inventariada por Simón Díaz, BLH, VI, n. 5125.

[18] Reproduce el texto de Fabié, aunque suprime íntegramente el Libro II, el dedicado a las facecias y burlas, así como las dedicatorias y prólogos generales.

[19] La edición parece reproducir el texto de Fabié, si bien ello no se indica de manera explícita en ningún momento.

[20] Reproduce el texto de Fabié, omitiendo el Libro II y los prólogos generales y dedicatorias. La 2ª, 3ª y 4ª edición, sin cambios, se publicaron, respectivamente, en 1946, 1967 y 1980. Cf. lo dicho en nota al código 7.

[21] Reproduce el texto de Fabié.

[22] Reyes Cano reproduce el texto de González Palencia corrigiendo erratas e introduciendo precisiones ortográficas y de puntuación. Asimismo, incluye una anotación mínima de carácter histórico-cultural tomada de la información proporcionada en las clásicas ediciones del texto italiano de Cian, Maier y Cordiè (véase Reyes Cano, "Criterios de la presente edición") y añade un amplio estudio preliminar. Reedición sin cambios en 1999 y 2000, nueva portada en la reedición de 2009. Cf. con el código 5 (correspondiente a la primera edición en la Colección Austral).

[23] No figuran ni el responsable ni la filiación de la edición.

[24] En relación con la filiación de la edición es relevante lo indicado en la "Nota editorial" previa (pág. 6): "Los editores deseamos expresar nuestro agradecimiento a la Biblioteca de Catalunya (Barcelona) por habernos permitido utilizar un ejemplar de la edición española original (Barcelona, 1534), así como una edición algo posterior hecha en Salamanca y la edición de la Revista de filología española (1942), que incluye un magnífico 'Estudio preliminar' de don Marcelino Menéndez y Pelayo".

[25] 2ª y 3ª edición, sin cambios, en 2003 y 2011.

[26] Reproduce la edición anterior de Miguel Ángel Granada en Orbis.

[27] Aunque no se explicita cuál es la filiación editorial del texto, del cotejo realizado parece derivarse que sigue la edición de González Palencia.

[28] Suprime todas las dedicatorias iniciales. Sigue a Fabié.

[29] Reproduce el prólogo de Ángel Crespo para Círculo de Lectores y añade a su texto varias notas aclaratorias que figuran bajo la siguiente responsabilidad: "Todas las notas al Cortesano del texto son del editor" (pág. 43, n. 1) sin que en ningún momento se aclare quién es ese editor.

[30] Facsímil que reproduce la edición de 1574 de Amberes, por Felipe Nucio (véase código 13).

Bibliografía

Elaborada por Laura Puerto Moro [BDDH259Bv1 - 377KB]  

© Instituto Universitario Menéndez Pidal. Todos los derechos reservados.9947 visitas