|
Código de identificación |
BDDH255
|
Nombre del responsable |
Donatella Gagliardi [fecha primera versión 2015]
|
Fecha de última grabación |
15/12/2023
|
Autor |
Xuárez, Fernán
|
Título |
Coloquio de las damas
|
Variantes del nombre del autor |
Xuáres, Fernán
Suáres, Fernán
Suáres, Hernán
Juárez, Fernán
Xuaresius, Ferdinandus
|
Variantes del título |
Coloqio de las damas. Coloquio del phamoso e gran demostrador de vicios e virtudes, Pedro Aretino, en el qual se descubren las falsedades, tratos, engaños e hechiserías de que usan las mugeres enamoradas para engañar a los sinples y aun a los muy avisados honbres que dellas se enamoran. Agora nuevamente tradusido de lengua toscana en castellano por el beneficiado Fernán Xuáres, vesino e natural de Sevilla. Dirigido al discreto letor
[1]
Colloquio de las damas
[2]
|
Fecha de nacimiento autor |
c. 1515
[3]
|
Fecha de muerte autor |
post. 1566
[4]
|
Lugar de nacimiento autor |
Sevilla
[5]
|
Actividad profesional autor |
Beneficiado de la iglesia de San Salvador de Carmona
[6]
|
Fecha/Siglo |
1547
|
Tipo de producción |
Traducción
|
Traducción de |
Pietro Aretino. Dialogo del Divino Pietro Aretino, che scopre le falsità, rubarie, tradimenti, e fatuchiarie ch’usano le corteggiane per ingannare li simplici huomini che de loro s’innamorano
[7]
|
Lengua originaria |
Italiano.
|
Difusión |
Exenta
|
Materias |
Mujer.
Oficios.
Sucesos particulares.
[8]
|
Temas secundarios |
Amor.
[9]
Costumbres.
Crítica de costumbres.
Crítica social.
Edades de la vida.
[10]
Educación.
[11]
Enseñanza de oficios o profesiones.
[12]
Estados civiles.
|
Número de interlocutores |
2
|
Interlocutores |
Nombre: Lucrecia Categoría: Mujer. Prostituta. Representante de oficio o profesión
Nombre: Antonia Categoría: Mujer. Prostituta. Representante de oficio o profesión
|
Enunciación |
Enunciación directa
|
Lenguas del texto |
Castellano.
|
Repertorios bibliográficos |
Antonio, N. Nova, I, págs. 393-394
BVPB, BDZ20100000380
[13]
CCPBE, 000699564-0, 000770281-7 y 000032811-1
Palau, I, n. 15.998-16.000
Penney, pág. 37
Pérez Pastor. Medina, [adiciones P. Cátedra], n. 79
Proyecto BOSCÁN, n. 162-166
Salvá, II, n. 1707-1708
Simón Díaz. BLH, XII, n. 5038-40
Wilkinson. IB, n. 1109-1113
OTROS: J.-Ch. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, Librairie de Firmin Didot Frères, 1860, I, col. 413
J.G.T. Graesse, Trésor de livres rares et précieux ou nouveau dictionnaire bibliographique, Berlin, Josef Altmann, 1922, I, pág. 191
Index Aureliensis: catalogus librorum sedecimo saeculo impressorum, Aureliae Aquensis [Baden-Baden], Koerner, 1965-, I.2, n.*107.100-*107.104
|
Tipo de testimonios |
Impresos
|
Impresos |
Código: 1 Autor: Xuárez, Fernán Título: Coloquio de las damas Lugar: Sevilla Impresor: Juan de León
[14]
Año: 1547, 2 de agosto Descripción: Elaborada por Mercedes Fernández Valladares
[BDDH255DIv2 - 279KB]
Ejemplar digitalizado: Munich. Bayerische Staatsbibliothek, Res/P.o.it. 44 h
[15]
Link:
daten.digitale-sammlungen.de/~db/0006/bsb00060067/images/
Código: 2 Autor: Xuárez, Fernán Título: Colloquio de las damas Lugar: Zaragoza Impresor: Diego Hernández Año: 1548, 7 de mayo Ejemplar digitalizado: Munich. Bayerische Staatsbibliothek, Res/P.o.it. 44 i Link:
daten.digitale-sammlungen.de/~db/0006/bsb00060069/images/index.html
Código: 3 Autor: Xuárez, Fernán Título: Coloquio de las damas Lugar: [S.l. pero: Sevilla] Impresor: [S.i. pero: Domenico de Robertis]
[16]
Año: 1548 Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, U-7631
[17]
Link:
bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000044602
Código: 4 Autor: Xuárez, Fernán Título: Coloquio de las damas Lugar: Medina del Campo Impresor: Pedro de Castro Año: 1549 Ejemplar digitalizado: París. Nationale, Enfer 226
Código: 5 Autor: Xuárez, Fernán Título: Coloquio de las damas Lugar: [S.l.] Impresor: [S.i.]
[18]
Año: 1607 Ejemplar digitalizado: Madrid. Nacional, R-7911 Link:
bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000089065
|
Traducciones impresas |
Código: 1
[19]
Autor: Xuárez, Fernán Traductor: Barth, Caspar von Título: Pornodidascalus, seu colloquium muliebre Petri Aretini ingeniosissimi et fere incomparabilis virtutum et vitiorum demonstratoris: de astu nefario horrendisque dolis, quibus impudicae mulieres iuventuti incautae insidiantur, dialogus. Ex italico in hispanicum sermonem versus a Ferdinando Xuaresio Seviliensi. De hispanico in latinum traducebat, ut juventus germana pestes illas diabolicas apud exteros utinam non et intra limites obvias cavere possit cautius, Caspar Barthius. Addita expugnatio urbis Romae ab exercitu Caroli Quinti historia paucis nota, et in dialogo memorata eodem ex italico interprete
[20]
Lugar: Fráncfort Impresor: Andreas Erben Wechel. A costa de Daniel Aubry, David Aubry y Clemens Schleich Año: 1623 Descripción: Elaborada por Mercedes Fernández Valladares
[BDDH255DTI1v1 - 192KB]
Ejemplar digitalizado: Regensburg. Staatliche Bibliothek, 999/Lat.rec.345, págs. 5-94 y Munich. Bayerische Staatsbibliothek, Pol.g. 108#Beibd.4 Link:
reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11103801_00001.html;
www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10768424-4
Código: 2 Autor: Xuárez, Fernán Traductor: Barth, Caspar von Título: Pornodidascalus, seu colloquium muliebre Petri Aretini ingeniosissimi et fere incomparabilis virtutum et vitiorum demonstratoris: de astu nefario horrendisque dolis, quibus impudicae mulieres iuventuti incautae insidiantur, dialogus. Ex italico in hispanicum sermonem versus a Ferdinando Xuaresio Seviliensi. De hispanico in latinum traducebat, ut juventus germana pestes illas diabolicas apud exteros utinam non et intra limites obvias cavere possit cautius, Caspar Barthius. Addita expugnatio urbis Romae ab exercitu Caroli Quinti historia paucis nota, et in dialogo memorata eodem ex italico interprete
[21]
Lugar: Zwickau Impresor: Melchior Göpner Año: 1660 Ejemplar digitalizado: Munich. Bayerische Staatsbibliothek, Rem.IV 2966, págs. 5-94 Link:
reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10781863_00005.html
Código: 3 Autor: [Xuárez, Fernán]
[22]
Traductor: [Barth, Caspar von]
[23]
Título: Joannis Meursii Elegantiae latini sermonis. Petri Aretini Pornodidascalus, de astu nefario horrendisque dolis, quibus impudicae mulieres iuventuti incautae insidiantur, dialogus Lugar: [S.l.]
[24]
Impresor: [S.i.] Año: [S.a. pero c. 1750]
[25]
Ejemplar digitalizado: Gante. Universiteitbibliotheek, BIB.BL.002603, págs. 341-430
[26]
Link:
books.google.be/books?id=YfFIAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Código: 4 Autor: Xuárez, Fernán Título: Italiänischer Huren-Spiegel Petri Aretini von Florentz. Innhaltend ein überaus lustig Gespräch zweyer Alten, weiterfahrnen, wolversuchten Putanen von Bononien. Darinnen dieser Bestien abscheuliche Laster, Gottlosigkeit, Unfläterey, Leichfertigkeit, mit lebendigen Farben abgemahlet, beschrieben, und für Augen gestellet werden, Allen Teutschen jungen von Adel, Studenten, Kauff- und WandersLeuten auch andern so fremde Lande zu besichtigen und ihr Gelt daselbst zu verthun gewillet zur Lehr und Warnung, Menniglich aber zu einer Kurtzweil und Wendunmuht aus der Hispanischer Sprach in unser Teutsche übergesetzt und zum esten mal in Truck verfertigt Lugar: [S.l.] Impresor: [S.i.] Año: [S.a. pero c. 1655] Descripción: Elaborada por Mercedes Fernández Valladares
[BDDH255DTI4v1 - 274KB]
Ejemplar digitalizado: Munich. Bayerische Staatsbibliothek, Res/Rem.IV 403 Link:
digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00000871?page=,1
Código: 5 Autor: Aretino, Pietro – [Xuárez, Fernán]
[27]
Título: Le miroir des courtisans. Ou sont introduites deux courtisannes, par l'une desquelles se descouvrent plusieurs tours, fraudes et traïsons qui journellement se commettent. Servant d'exemple à la jeunesse mal advisee. Fait en Dialogue par Pierre Aretin. Traduit d'Italien en Français Lugar: Lyon Impresor: Claude d'Urbin Año: 1580 Ejemplar digitalizado: Londres. British Library, 1080.h.21
Código: 6 Autor: [Xuárez, Fernán]
[28]
Título: Tromperies dont usent les mieux affetees courtisanes à l'endroit d'un chacun: principalement des Jouvenceaux desbauchez, qu’elles attirent en leurs filets, faisans que sous propos emmielez perdent honneur et cheent en pauvreté. Oeuvre party en dialogue, orné de saincts enseignements, conseils et advis à la jeunesse, pour eviter les deceptions, tromperies et traverses de telles femmes. Traduit d'Italien en François. Plus la courtisane de Joachim du Bellay Lugar: Paris Impresor: Pierre Chevillot Año: 1580 Ejemplar digitalizado: París. Nationale, Smith Lesouëf, Rés. 277
Código: 7 Autor: Aretino, Pietro – [Xuárez, Fernán]
[29]
Título: Histoire des amours faintes et dissimulées de Lais et Lamia, recitées par elles-mesmes, mise en forme de dialogue par P. Aretin, où sont descouvertes les falaces et communes tromperies dont usent les mieux affectées courtisanes de ce temps à l'endroit de leurs amis, traduite de l'italien en françois et augmentée de la Vieille Courtisane de J. du Bellay Lugar: Paris Impresor: A. du Breuil Año: 1595 Ejemplar digitalizado: París. Nationale, Enfer 225 Link:
gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1513321s.image
Código: 8 Autor: Aretino, Pietro – [Xuárez, Fernán] Título: Dialogue de l'Aretin, où les vies et faits de Lais et Lamia courtisanes de Rome sont déduites. Traduict d'Italien en François Lugar: [S.l.] Impresor: [S.i.] Año: [S.a.] Ejemplar digitalizado: Munich. Bayerische Staatsbibliothek, P.o.it. 43 y Link:
digitale-sammlungen.de/view/bsb10754017?page=1
|
Ediciones modernas |
Código: 1 Autor: Xuárez, Fernán Título: Coloquio de las damas
[30]
Publicación: Madrid, Imp. Rodríguez Serra, 1900 (Colección de libros picarescos) Link:
bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.cmd?id=438105
Código: 2 Autor: Xuárez, Fernán Título: Coloquio de damas Responsable: Desconocido Publicación: Madrid, Imp. de Ambrosio Pérez y compañía, 1901
[31]
Código: 3 Autor: Xuárez, Fernán Título: Coloquio de las damas
[32]
Responsable: Adolfo Bonilla y San Martín (edición) Publicación: En Marcelino Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela, Madrid, Bailly-Baillière, 1915, vol. IV, págs. 250-277 (NBAE, 21)
Código: 4 Autor: [Xuárez, Fernán] Título: Coloquio de damas Responsable: Aldo Berti (prólogo y edición)
[33]
Publicación: En G. Boccaccio, P. Aretino, Decameron – Coloquio de damas, La cortesana, Buenos Aires, EDAF, 1961 (Colección El arco de Eros). Prólogo de Aldo Berti, traducción de Julio Valenti, Aldo Berti y J.M. Llanas, págs. 803-873
Código: 5 Autor: [Xuárez, Fernán]
[34]
Título: Coloquio de las damas Responsable: Desconocido Publicación: En F. Delicado, La lozana andaluza. Seguida por el Coloquio de las damas de el Aretino, Barcelona, Editorial Lorenzana, 1965, págs. 277-342
Código: 6 Autor: Aretino, Pietro – [Xuárez, Fernán]
[35]
Título: Coloquio de las damas Responsable: Desconocido Publicación: Madrid, Ágata, 1994 (Colección Afrodita)
Código: 7 Autor: Xuárez, Fernán – Aretino, Pietro Título: Coloquio de las damas – Dialogo
[36]
Responsable: Donatella Gagliardi (edición crítica, introducción, notas) Publicación: Roma, Salerno Editrice, 2011 (Collana Testi e documenti di letteratura e di lingua, XXXII)
|
Notas |
[1]
Es el título completo de la prínceps de 1547.
[2]
Dicha variante se encuentra en la edición impresa en Zaragoza por Diego Hernández en 1548.
[3]
Parece razonable fijar su fecha de nacimiento alrededor de 1515, puesto que en 1536 Xuárez ya era tesorero de la Capilla de las Doncellas de Sevilla, según atestigua un documento de archivo (todavía inédito) que me ha señalado Rafael García Pérez.
[4]
Se remonta al mes de mayo de 1566 el último documento conocido (de próxima publicación) que Xuárez firmó de su puño y letra.
[5]
En el título completo de todas las ediciones antiguas del Coloquio de las damas se lee que Xuárez era “vecino y natural de Sevilla”.
[6]
En abril de 1551 Fernán Xuárez firmó un contrato en el que figura como “beneficiado de la yglesia de Sant Salvador de la villa de Carmona”. Vid. Ríos Collantes de Terán (2013), págs. 425-426.
[7]
Para ser exactos, el Coloquio de las damas es una refundición de una edición exenta de la tercera jornada del Ragionamento aretiniano. Fernán Xuárez mantuvo, sí, la estructura y las secuencias narrativas de su modelo italiano, pero “modificó radicalmente sus escenas lúbricas y su lenguaje licencioso y sacrílego, depurando las unas y suavizando el otro”. Vid. Gagliardi (2013, pág. 112). Entre los otros muchos cambios que aportó al original, el traductor/adaptador añadió un largo paratexto, explicando su finalidad moralizadora; dotó a sus “damas” de un pasado, y la historia de un marco; intervino tanto sobre la geografía de la acción como sobre la onomástica de varios personajes (in primis rebautizando a una de las protagonistas, Nanna, como Lucrecia); y además de ampliar sensiblemente algunas réplicas, incorporó otras de nuevo cuño. Para un análisis pormenorizado de estas manipulaciones textuales véase Gagliardi (2011, págs. XV-XXIX). Reproduzco aquí el título de la edición exenta de la tercera jornada del Ragionamento aretiniano que salió en París sin fecha ni nombre de impresor, por ser la más cercana al modelo italiano que manejó Xuárez. Véase a este propósito el análisis filológico que llevé a cabo en la “Nota ai testi” de mi edición bilingüe del Coloquio de las damas (cf. aquí 31. EDICIONES MODERNAS, cód. 7), especialmente en las págs. 172-182.
[8]
En el “Argumento de la obra” se mencionan algunos destacados acontecimientos históricos, como la coronación imperial de Carlos V en Bolonia (1530), y el sitio otomano de Viena (1529). Además, a lo largo del diálogo en dos ocasiones se hace referencia al saqueo de Roma (1527).
[9]
Las dos protagonistas se mofan de algún que otro pretendiente de Lucrecia, perdidamente enamorado de ella en su juventud.
[10]
Lucrecia y Antonia, ya mayores, hablan de sus años mozos, quejándose reiteradas veces de los males de la vejez.
[11]
Según se lee en algunas piezas liminares del Coloquio de las damas, Xuárez tradujo (refundiéndolo) el diálogo aretiniano para poner sobre aviso a los hombres que se dejaban engatusar y timar por las prostitutas.
[12]
Lucrecia desvela muchos de los engaños a los que recurrían las meretrices para embaucar a sus clientes y pretendientes.
[13]
Si bien en la ficha de la BVPB se describe la edición del Coloquio de las damas de 1607, la copia digital correspondiente es la de una edición moderna de la obra (cf. aquí 31. EDICIONES MODERNAS, cód. 1).
[14]
En el Archivo de Protocolos de Sevilla se guarda el contrato de impresión de 750 ejemplares suscrito por Juan de León el 3 de junio de 1547. Lo señaló K. Wagner, Martín de Montesdoca y su prensa, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1982, p. 20 n. 16. Remito a Gagliardi (2015) tanto para la transcripción de dicho documento, como para su reproducción digital.
[15]
Es el único ejemplar de la prínceps que se conserva hoy día.
[16]
La asignación del pie de imprenta fue realizada por Rhodes (1989, págs. 137-139), quien, al describir esta edición, descartó la hipótesis formulada por Salvá sobre su condición clandestina.
[17]
El ejemplar presenta una nota manuscrita del bibliófilo Usoz (al que perteneció el volumen), pegada en medio de la portada, que así reza: “Leíle en el 16 17. 9º m. 1864. Bastante malo. Este Benefiziado Fernán Xuarez podía, i debía haber empleado mejor su tiempo, i prosa”.
[18]
Según Rhodes es una edición extrapeninsular, quizá llevada a cabo en los Países Bajos (Rhodes 1989, pág. 141).
[19]
Se enumeran a continuación las varias traducciones del Coloquio de las damas agrupadas por lenguas.
[20]
La edición incluye otra obra, la Expugnatio urbis Romae ab exercitu Caroli V, y se cierra con una fe de erratas que afecta a ambos textos.
[21]
Al igual que la edición de 1623, ésta también incluye la Expugnatio urbis Romae ab exercitu Caroli V, cerrándose con un errata corrige que afecta a las dos obras.
[22]
A diferencia de las dos anteriores ediciones, en esta no figura ni el nombre de Fernán Xuárez ni el de Caspar von Barth. Sin embargo, se trata de una mera reimpresión de la versión latina llevada a cabo por el humanista alemán. Aquí también, como en el Pornodidascalus de 1623 y de 1660, tras el argumento del diálogo campea el título en castellano, Coloquio de las damas (cf. pág. 343 de la edición digitalizada que se menciona más adelante).
[23]
Véase la nota anterior.
[24]
Según Palau (IX, n. 167.212) la edición podría haberse impreso en Hamburgo o Gotinga.
[25]
Tras indicar esta posible fecha de impresión, Palau señaló que Gómez de la Cortina (quien poseyó un ejemplar de la edición) le asignó, en cambio, la de hacia 1690, a su juicio sin fundamento. Cf. Palau, IX, n. 167.212.
[26]
Esta edición se abre con otra obra, Elegantiae latini sermonis, de Ioannes Meursius [el joven], detrás de cuyo nombre se esconde en realidad el de Nicolas Chorier.
[27]
Como observó Piéjus (1998, pág. 62) esta versión es a menudo “tributaire de X[uárez] en particulier pour les ajouts que celui-ci effectue”. Cabe destacar que del amplio paratexto castellano se traduce aquí solo la epístola al lector.
[28]
Para Piéjus (1998, pág. 57) esta otra versión francesa es “beaucoup plus proche de l’adaptation de Xuares”, de la que traduce además no solo la epístola al lector, sino también la “advertencia del intérprete” y el argumento de la obra. Sin embargo, en el texto no se hace referencia alguna ni a Aretino ni a Xuárez.
[29]
Piéjus (1998, pág. 61) apuntó que esta versión incluye la “advertencia del intérprete” y el argumento de la obra añadidos por Xuárez, cuyo nombre, sin embargo, se pasa en silencio.
[30]
La edición, que reproduce el texto de la de 1607, contiene además La Cortesana de Pietro Aretino, traducida por primera vez al castellano por J.M. Llanas Aguilaniedo.
[31]
No he localizado hasta la fecha ningún ejemplar de esta edición citada por Palau, I, n. 16.001. La he encontrado mencionada también en el Boletín de la librería: obras antiguas y modernas (número de enero de 1902).
[32]
Bonilla se basó en la edición de 1548 s.l. s.i. Cf. aquí 31. IMPRESOS, cód. 3.
[33]
En el verso de la portada de la edición, Aldo Berti aparece como el traductor del Coloquio de damas. En realidad la que dio a luz no es, en palabras de Cesáreo Calvo (2001, pág. 151), sino “una versión ‘actualizada’ de la de Xuárez, que no cita en ningún momento, por lo que puede considerarse un plagio”. Cabe subrayar que, como era de esperar, Berti prescindió de casi todas las piezas del extenso paratexto añadido por Xuárez, con la única excepción del “Argumento de la obra”. Existen numerosas reimpresiones de esta edición de EDAF.
[34]
Cesáreo Calvo (2001, pág. 151, n. 52), que no dispuso de ningún ejemplar para la consulta, no acertó al formular la hipótesis de que se tratara de una “reedición de la de 1900, puesto que también allí aparece publicado junto a La lozana andaluza, como nº 1 de la Colección de libros picarescos”. En realidad en la edición se reproduce, modernizando las grafías, el Coloquio de 1548 s.l. s.i., omitiendo, sin embargo, el paratexto de Xuárez, con la excepción del “argumento de la obra” al principio, y de la “determinación de la duda” al final.
[35]
Si bien Cesáreo Calvo (2001, pág. 151, n. 53) apuntó que “se menciona a Fernán Xuárez en la introducción, pero sin más noticias que permitan saber qué edición se reproduce”, el cotejo textual nos brinda la solución al interrogante: el anónimo responsable de Ágata publicó la de 1607, como delatan dos pasajes manipulados con fines censorios, y una peculiaridad muy llamativa: el título extenso (donde figuran los nombres de Aretino y Xuárez, aquí en la variante Juárez) se encuentra después de las tres primeras piezas liminares (es decir la epístola al lector, la “Duda”, y la advertencia del intérprete). Dicha edición destaca además por la modernización de grafías y términos, y la incorporación de notas en el cuerpo del texto.
[36]
Se trata de una publicación bilingüe: en las páginas pares se edita la prínceps del Coloquio de las damas (1547) y en las impares el texto del Dialogo del Divino Pietro Aretino, che scopre le falsità, rubarie, tradimenti, e fatuchiarie ch’usano le corteggiane per ingannare li simplici huomini che de loro s’innamorano (París, s.i., s.a.).
|
Bibliografía |
Elaborada por Donatella Gagliardi
[BDDH255Bv3 - 76KB]
|
|
|
|