Documento

Ir a BDDH  |||| Buscar en el texto    
Código de identificación BDDH195
Nombre del responsable

Juan Miguel Valero Moreno

Autor

Anónimo

Título

Viaje de Turquía [1]

Variantes del título

Pedro de Urdimalas. Diálogo entre Pedro de Hurdimalas y Juan de Voto a Dios y Mátalas Callando, que trata de las miserias de los cautivos de turcos y de las costumbres y secta de los mismos haciendo la descripción de Turquía [2]

Diálogo: Juan de Boto a Dios, Mátalas Callando, Pedro de Ordimalas, interloquutores [3]

Pedro de Vrdemalas. Tetrálogo entre Pedro de Urdemalas, Juan de Vota-Dios i Mátalas-Callando. Discurriendo sobre las costumbres y ceremonias de los turcos y otras naciones, trabajos de los cautivos, descripción de Constantinopla y otras cosas curiosas y dignas de ver [4]

AtribuciónAndrés Laguna
Cristóbal de Villalón
Juan de Ulloa Pereira
Autores secundarios y dedicatarios

Felipe II, rey de España (dedicatario)

Fecha/Siglo

1556-1558

Tipo de producción

Original

Lengua originaria

Castellano.

Difusión

Exenta

Materias

Crítica de costumbres.

Crítica social.

Filosofía moral.

Temas secundarios

Agricultura

Alimentación

Amor

Antropología

Arqueología

Arquitectura

Artes de la guerra

Artes de navegar

Botánica

Ciudades

Comercio

Controversia religiosa

Derecho

Dietética

Economía

Educación

Enseñanza de lenguas

Escritura

Espiritualidad

Estados civiles

Etnografía

Farmacia

Geografía

Herejía

Historia

Islam

Judaísmo

Medicina

Mujer

Navegación

Negocios

Oficios

Órdenes religiosas

Países

Política

Religión

Sucesos particulares

Teología

Varia lección

Número de interlocutores

3

Interlocutores

Nombre: Juan de Voto a Dios [Apátilo] [5]
Categoría: Religioso. Personaje folklórico


Nombre: Mátalas Callando [Panurgo]
Categoría: Religioso. Personaje folklórico


Nombre: Pedro de Urdimalas [Polítropo]
Categoría: Cautivo. Médico. Peregrino. Personaje folklórico [6]

Enunciación

Enunciación directa

Lenguas del texto

Castellano. Turco. Griego. Italiano. Latín. Francés. [7]

Repertorios bibliográficos

Andrés Renales, n. 238 a 248 (s.v. Laguna, Andrés)

Crespo Tobarra. Mss. RAE, ms. 7112

Esteve Barba. Mss. Col. Borbón Lorenzana de la BP de Toledo, pág. 198

Ferreras. Dialogues, pág. 26 (s.v. Laguna, Andrés)

Ferreras. Diálogos, n. 103

Gómez, n. 162

Inventario mss. BNE, X, nº. 3871, pág. 202 y XI, nº. 6395, pág. 181

Zarco Cuevas. Mss. castellanos de El Escorial, 2, nº. J.II.23 [8]

Tipo de testimonios

Manuscritos

Manuscritos

Código: 1
Título: [Viaje de Turquía]
Datación: 1556-1558
Copia: Madrid. Nacional, Mss. 3871
Descripción: Valero Moreno [BDDH195DM1v1 - 739KB]  
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/3759983


Código: 2
Título: [Viaje de Turquía]
Datación: 1550-1650 [9]
Copia: Madrid. Nacional, Mss. 6395
Descripción: Valero Moreno [BDDH195DM2v1 - 659KB]  
Reproducción digital: [BDDH195M2]  
Link: bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000015104


Código: 3
Título: [Viaje de Turquía] Pedro de Urdimalas. Diálogo entre Pedro de Hurdimalas y Juan de Voto a Dios y Mátalas Callando, que trata de las miserias de los cautivos de turcos y de las costumbres y secta de los mismos haciendo la descripción de Turquía
Datación: 1550-1650 [10]
Copia: Madrid. Academia Española, Mss. E-45-7112
Descripción: Valero Moreno [BDDH195DM3v1 - 660KB]  
Reproducción digital: [BDDH195M3]  


Código: 4
Título: [Viaje de Turquía] Diálogo: Juan de Boto a Dios, Mátalas Callando, Pedro de Ordimalas, interloquutores
Datación: 1550-1650 [11]
Copia: San Lorenzo de El Escorial (Madrid). Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, Mss. J-II-23
Descripción: Valero Moreno [BDDH195DM4v1 - 1.09MB]  
Reproducción digital: [BDDH195M4]  


Código: 5
Título: [Viaje de Turquía] Pedro de Vrdemalas. Tetrálogo entre Pedro de Urdemalas, Juan de Vota-Dios i Mátalas-Callando. Discurriendo sobre las costumbres y ceremonias de los turcos y otras naciones, trabajos de los cautivos, descripción de Constantinopla y otras cosas curiosas y dignas de ver
Datación: 1550-1750 [12]
Copia: Toledo. Pública, Mss. 259
Descripción: Valero Moreno [BDDH195DM5v1 - 654KB]  
Reproducción digital: [BDDH195M5]  

Ediciones modernas

Código: 1
Autor: Cristóbal de Villalón
Título: Viaje de Turquía
Responsable: Serrano y Sanz, Manuel (edición e introducción.)
Publicación: en Autobiografías y Memorias, Madrid, Bailly-Baillière, 1905, págs. 1-149 (Nueva Biblioteca de Autores Españoles, 2).


Código: 2
Autor: Cristóbal de Villalón
Título: Viaje de Turquía
Responsable: García Solalinde, Antonio (edición y prólogo)
Publicación: Madrid-Barcelona, Editorial Calpe, 1919, 2 vols. (Universal, 38-43) [13]
Link: www.cervantesvirtual.com/obra-visor/viaje-de-turquia--0/html/


Código: 3
Título: Viaje de Turquía
Responsable: García Morales, Justo (edición, prólogo y notas)
Publicación: Madrid, Aguilar, 1946 (Crisol, 196).


Código: 4
Autor: Cristóbal de Villalón
Título: Viaje de Turquía
Responsable: Velloso, José-Miguel (adaptación del texto original); ilustraciones de José Bort
Publicación: Madrid, Aguilar, 1963 (El Globo de Colores).


Código: 5
Autor: Cristóbal de Villalón
Título: Viaje de Turquía
Responsable: Carlos Sainz de Robles, Federico (introducción)
Publicación: Madrid, Los Amigos de la Historia, 1973 (Clásicos Españoles, 16).


Código: 6
Título: Viaje de Turquía
Responsable: Portuondo Tamayo, Aledida
Publicación: Washington, The Catholic University of America, 1975 (Studies in Romance Languages and Literatura Series, 121. Microfilm Series, 55).


Código: 7
Título: Viaje de Turquía. (La odisea de Pedro de Urdemalas)
Responsable: García Salinero, Fernando (edición, introducción y notas)
Publicación: Madrid, Cátedra, 1980, revisada a partir de su segunda edición (Letras Hispánicas, 116).
Link: www.cervantesvirtual.com/obra-visor/viaje-de-turquia-la-odisea-de-pedro-de-urdemalas--0/html/


Código: 8
Título: Turcarum origo: Para la lectura completa del Viaje de Turquía: edición de la Tabla de materias y de la Turcarum origo
Responsable: Sevilla, Florencio y Vian, Ana (edición crítica e introducción)
Publicación: Criticón, XLV (1989), págs. 5-70.


Código: 9
Título: Viaje de Turquía. Diálogo entre Pedro de Hurdimalas y Juan de Voto a Dios y Mátalas Callando, que trata de las miserias de los cautivos de turcos y de las costumbres y secta de los mismos haciendo la descripción de Turquía
Responsable: Ortolà, Marie-Sol (edición crítica, introducción y notas)
Publicación: Madrid, Castalia, 2000 (Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica, 16).

Traducciones modernas

Código: 1
Autor: Cristóbal de Villalón
Traductor: Gasparetti, Antonio
Título: Dal Viaggio in Turchia
Responsable: Gasparetti, Antonio (selección, traducción, introducción y notas) [14]
Publicación: Milano, Edizioni Paoline, 1959. (Maestri, 80).


Código: 2
Traductor: Fuad, Carim
Título: Kanunî devrinde Istanbul. Dört asir yayinlanmadan kösede kalmis çok önemli bir eser [= ‘Estambul en época de Kanuni. Una importantísima obra inédita durante cuatro siglos’]
Responsable: Fuad, Carim [15]
Publicación: Istanbul, [Basildigi yer: Yeni Savas Matbaasi], 1964, 190 págs.


Código: 3
Autor: Andrés Laguna
Traductor: Acutis, Cesare
Título: Avventure di un schiavo dei turchi
Responsable: Acutis, Cesare (edición e introducción)
Publicación: Milano, Il Saggiatore, 1983 (Terre/Idee, 5).


Código: 4
Autor: Cristóbal de Villalón
Traductor: Tomcsányi, Zsuzsanna
Título: Törökországi utazás [= ‘Viaje a Turquía’]
Responsable: Tomcsányi, Zsuzsanna (traducción con ilustraciones)
Publicación: Budapest, Európa Könyvkiadó, 1984.


Código: 5
Autor: Cristóbal de Villalón
Traductor: Fuad, Carim
Título: Pedro'nun zorunlu Ístanbul seyahati: 16. yüzyil’da Türkler’e esir düsen bir Íspanyol’un anilari [=‘El viaje de Pedro, un forzado del siglo XVI, a Estambul. Memoria de un español cautivo de los turcos’]
Responsable: Fuad, Carim [16]
Publicación: Istanbul, Güncel Yayincilik, 1995 [i.e.: 1996], 185 págs. (vol. 2 de Güncel yayincilik ani kitapligi).


Código: 6
Traductor: Ferreras, Jacqueline y Zonana, Gilbert
Título: Voyage de Turquie
Responsable: Ferreras, Jacqueline y Zonana, Gilbert (traducido, anotado y presentado)
Publicación: Paris, Fayard, 2006 (Littérature Étrangère).


Código: 7
Traductor: Allaigre, Claude y Pelorson, Jean-Marc
Título: Voyage en Turquie. Dialogue entre Pierre de Méchantour, Jean d’Escroquendieu et Dedé Couandouce. Traduit de l’ouvrage espagnol anonyme Viaje de Turquía (ca. 1557)
Responsable: Allaigre, Claude y Pelorson, Jean-Marc (traducción, prólogo y apéndices) [17]
Publicación: Denis, Éditions Bouchêne, 2013 (Collection Mediterranea).

Notas

[1] Título normalizado o vulgata: no figura como tal en los manuscritos más importantes, Madrid. Nacional, Mss. 3871 y Mss. 6395, ambos anepígrafos. El título aparece anotado en la hoja de guarda inicial de ambos manuscritos, en letra posterior al texto base. En ocasiones se menciona la obra como Viaje a Turquía y, Bataillon (1958), también como Voyage en Turquie. Todos estos títulos son inexactos con respecto al contenido de la obra.

[2] Títulos deductivos del ms. E-45-7112 de la Real Academia Española. El primero de ellos figura en el lomo de la cubierta antigua de pergamino y destaca al interlocutor principal, según una tradición venerable que remite a muchos diálogos y a textos como Amadís, Celestina o Lazarillo. El segundo figura en una papeleta encolada en la hoja de guarda y es de letra en tinta muy posterior a la confección del manuscrito. Este último, que es en el manuscrito la rúbrica de la “segunda parte”, es el que eligió Ortolà, en este caso con criterio más estético que crítico, como subtítulo de su edición (2000).

[3] Añadido interlineado del ms. J-II-23 de El Escorial en el espacio entre la Dedicatoria y el inicio propio del Diálogo.

[4] Es el título de portada del ms. 259 de la Biblioteca Pública de Toledo. Desde el estudio de Bataillon (1971: 40), y por comunicación de F. Esteve, se atribuye esta portada a la mano de Francisco Xavier de Santiago Palomares, erudito del siglo XVIII. Por supuesto, el título de Tetrálogo no puede referirse al número de interlocutores, que es de tres, sino a la advertencia por parte de quien lo rubrica, de una estructura concreta de la obra.

[5] Los nombres helenizados de los interlocutores se encuentran al inicio del ms. 3871 de la BNE, pero sin que lleguen a imponerse como sustitutivos de los conocidos, de tradición folclórica.

[6] Una síntesis apresurada sobre el carácter folclórico de los tres interlocutores del Viaje de Turquía falsearía el uso y el significado que el autor otorga a sus personajes y a los nombres con que los bautiza, cuyo objeto se propone, tras la lectura, como una plena ruptura de expectativas. Maxime Chevalier avisó, a propósito del Pedro de Urdemalas de Cervantes y de la referencia que sobre él hizo Francisco Ynduráin al Viaje de Turquía, que “muy poco debe el protagonista del diálogo a la figura folklórica de Pedro. Es por lo tanto empresa arriesgada definir lo que fue la leyenda oral de Pedro de Urdemalas en el Siglo de Oro” (Folklore y literatura en el cuento tradicional en el Siglo de Oro, Barcelona, Crítica, 1978, págs. 94-98; cit.pág. 96). En esta senda se sitúan las agudas observaciones de Augustin Redondo sobre Pedro de Urdemalas, Juan de Voto a Dios y Matalascallando. Pedro de Urdemalas, contra su tradición folclórica, representa la conversión a la virtud y a una espiritualidad despojada de elementos adventicios, al mismo tiempo que conserva, por su trayectoria argumental, el sentido tradicional de “mozo de muchos amos” y “artero-mañoso”. Pero las tales artes o tretas no las usa para el mal sino para escapar de sus enemigos. En contrapartida, sus viejos compañeros, Juan de Voto a Dios y Matalascallando representan la persistencia de las pasadas malas costumbres, la hipocresía y la mentira. Ambos personajes son complementarios, el uno, Juan de Voto a Dios, como reverso absoluto de Pedro, y Matalascallando, que no porta un verdadero nombre, sino que es “la encarnación de un dicho”, como recuerda Redondo con Correas, sirve de acicate e intermediario entre ambos para el desarrollo de la historia (aventurera pero edificante) de Pedro (véase “Folklore, referencias histórico-sociales y trayectoria narrativa en la prosa castellana del Renacimiento: de Pedro de Urdemalas al Viaje de Turquía y al Lazarillo de Tormes”, en Revisitando las culturas del Siglo de Oro. Mentalidades, tradiciones culturales, creaciones paraliterarias y literarias, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2007, págs. 109-132; cit. pág. 127). A tenor de la comedia cervantina puede seguirse el resumen (con bibliografía) del recorrido literario de la figura de Pedro de Urdemalas en Ángel Estévez Molinero, “La (re)escritura cervantina de Pedro de Urdemalas”, Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 15.1 (1995), págs. 82-93.

[7] El castellano es la lengua por entero dominante en el texto. El resto de las lenguas se utilizan como ejemplos breves, reproducciones del estilo directo de personas mencionadas por Pedro de Urdemalas, citas de dichos o textos, etc. No se pueden sustituir por meras traducciones al castellano, sino que son funcionales, pues representan la polifonía de voces, ficcional, cultural y geográfica de que se compone el texto.

[8] Las contribuciones específicas más relevantes para la descripción y estudio de los testimonios son: Bataillon (1971); Meregalli (1974); Vian Herrero (1988, 1991); Sevilla/Vian (1989); Ortolà (2000).

[9] La fecha preferida por la mayor parte de investigadores es finales del siglo XVI, principios del siglo XVII.

[10] Se considera que la fecha más probable de este manuscrito es finales del XVI o, más probable, principios del siglo XVII.

[11] El rango cronológico más probable para este manuscrito es finales del siglo XVI, principios del siglo XVII.

[12] Desde Bataillon (1971: 40) se discute la datación de la caligrafía de este manuscrito. A falta de un peritaje definitivo es muy probable, sin embargo, que sea el más tardío de todos los conocidos.

[13] Reedición en un solo volumen en Madrid, Espasa-Calpe, 1942 (Austral, 246), con numerosas reimpresiones.

[14] Ortolà (2000: 135), por errata, referencia en su bibliografía al autor como “A. Gasparelli”. La selección, de acuerdo al Índice, da prioridad a los aspectos relacionados con Italia: “Lo sbarco a Messina e la quarantena, La peste in Calabria, Napoli, Roma, La Sicilia e il Mongibello, Venezia, Siena e Firenze, L'insegnamento del latino, da Firenze a Bologna, Da Bologna a Milano, Da Milano a Genova, da Genova a Valladolid, segue una appendice di curiosità sull'Italia, le religioni, la cultura e il gusto italiano.”

[15] Traducción al turco de la parte concerniente a Estambul; apareció previamente en fascículos en el periódico Tercüman de Estambul, según información de Güsilik Alkaç Morera a Ana Vian.

[16] Traducción al turco de la parte concerniente a Estambul, con cambio de título respecto a la de 1964 (véase cód. 2), y reimpresa en 2002.

[17] Esta versión francesa, además de un prólogo (págs. 11-37), dos apéndices breves (págs. 375-380) y una bibliografía muy sucinta (págs. 381-383), justifica en sus criterios de traducción (págs. 35-37) el objetivo de reproducir la viveza lingüística (léxica y sintáctica) que, sobre todo a través de Mátalascallando, hace del original un modelo de conversación relajada e idiomática.

Bibliografía

Elaborada por Juan Miguel Valero y Ana Vian Herrero [BDDH195Bv2 - 328KB]  

Instituto Universitario Menéndez Pidal. Todos los derechos reservados.